Зебра. Перевод стихотворения Робера Десноса

           Le Zebre

Le zebre, cheval des tenebres,
Leve le pied, ferme les yeux
Et fait resonner ses vertebres
En bennissant d’un air joyeux.

Au clair soleil de Barbarie,
Il sort alors de l’ecurie
Et va brouter dans la prairie
Les herbes de sorcellerie.

Mais la prison sur son pelage,
A laisse l’ombre du grillage.

              Rober Desnos

          Зебра

Вот зебра, лошадь тёмных дебрей,
подняв копытце, глаз прикрыт
себе внушает, нос по ветру,
весёлый безмятежный вид.

Под солнцем Варварских империй,
конюшню не сочтя потерей,
идёт щипать в просторы прерий
траву колдуний и мистерий.

Тюрьма ж оставила на шёрстке
в полоску тени от решётки.

                8 декабря 2020 года


Рецензии
Очень интересная интерпретация, философично, Наталия.
Но всё-таки Варвары и Берберы - это разные племена из разных широт, на мой взгляд.
Хотя, в переносном смысле варварами можно назвать и берберов.

Наталья Харина   11.12.2020 03:01     Заявить о нарушении
Barbarie - это ещё и шарманка! И трактовок очень много, это ещё и жестокость, именно слово с большой буквы во французском,как не странно обозначает жестокость и варварство.это может быть и страна в переносном смысле. А, чтобы быть точными - берберы по французский пишутся berbers. Наша поэтическая фантазия может нас уносить куда угодно, это факт.Спасибо за интересное общение!

Филатова Наталия Олеговна   12.12.2020 00:56   Заявить о нарушении
Зебра африканское животное, а там Берберы и берберы, шарманку они вряд ли видали, а вот жестокими были наверняка.
Спасибо, что посвящаете меня в тонкости французского.
С теплом, радостью и благодарностью

Наталья Харина   12.12.2020 04:29   Заявить о нарушении