Карсон МакКаллерс - Сарабанда

Коли удастся, выбери свою печаль,
Иронию свою подправь, коварство уравняй и боль.
Подстройся к миру. Он ведь разделен,
Что требует от чувств пылающих твоих унизиться
До лабиринтов и уловок лжи,
Которые волшебной силой служке жалкому
Из бакалеи с волосами сальными придать способны
Блеск Аполлона или легендарный Гиацинта* взгляд.
Коль должен парк ты пересечь в апреле, не тяни,
От мглистых сумерек держись подальше, глаз чужих,
Иначе безопасностью своей рискуешь -
Лишь о звезде вечерней хлопочи.

От безысходности спеклись напасть и хохот в нерве
И, раз начавшись, из сумбура появившийся смешок
Венчает сонм печалей разномастных,
Которых не избыть поочередно.
И мир, которому потехой твоя нежность,
Бросает за решетку твою похоть.
Ошеломленный парадоксом обязательств всех твоих,
Что от полудня тянутся до сумерек, и горизонт им
не помеха, возможно, ты один уразуметь способен:
Когда спокойно море в золоте и сини пополудни,
А небо как молочная лазурь китайской чаши,
Костяшки Харта Крейна, моряков, аптекаря**
На дне морском отплясывают ту же сарабанду.

* Любимец бога Аполлона, случайно погибший от его руки.
** Возможно, подразумевается австрийский поэт Георг Тракль, работавший аптекарем.

(с английского)

Carson McCallers
Saraband

Select your sorrows if you can,
Edit your ironies, even grieve with guile.
Adjust to a world divided
Which demands your candid senses stoop to labyrinthine wiles
What natural alchemy lends
To the scrubby grocery boy with dirty hair
The lustre of Apollo, or Golden Hyacinth's fabled stare.
If you must cross the April park, be brisk:
Avoid the cadence of the evening, eyes from afar
Lest you be held as a security risk
Solicit only the evening star.

Your desperate nerves fuse laughter with disaster
And higgledy piggledy giggle once begun
Crown a host of unassorted sorrows
You never could manage one by one.
The world that jibes your tenderness
Jails your lust.
Bewildered by the paradox of all your musts
Turning from horizon to horizon, noonday to dusk:
It may be only you can understand:
On a mild sea afternoon of blue and gold
When the sky is a mild blue of a Chinese bowl
The bones of Hart Crane, sailors and the drugstore man
Beat on the ocean's floor the same saraband.


Рецензии
Название оч. подходит к этому тягуче-торжественному стиху! Вспоминается чья-то Сарабанда, вроде бы – Баха, но может, ошибаюсь. Генделя, например.

или легендарный
>
иль легендарный

"глаз чужих" как-то повисли сиротливо в пространстве, помойму.
Может, так: ? -
От мглистых сумерек держись подальше - и от глаз чужих

Костяшки Харта Крейна, моряков, аптекаря**
>
И кости Харта Крейна, моряков, аптекаря**

На дне морском отплясывают ту же сарабанду
>
Выплясывают на дне одну и ту же сарабанду. (ясно, что на дне моря).
("отплясывают" – чересчур круто для сарабанды, даже если и иронически. Сарабанду "пешком ходят". Из Лингво, 15-е значение для beat: шататься по улицам, бродить туда-сюда):
http://www.youtube.com/watch?v=dgiw9DzQxUg

И ссылку бы дать на Крейна, он ведь в море утопился, а Вы его скелет костяшками обозвали! Это не есть хорошо)). И что интересно: ведь Тракль, как нам повествует Вика, покончил с собой в больничной палате. Может, Википедия врёт? Вполне возможно. Или же был какой-нить другой аптекарь, кот. бросился в море...

А вообще-то – какой разительный контраст, например, с Буковским!! – хотя темы – похожие. Автор, наверно, постарше Буковского, всё же... Но Хэнк мне больше по душе: у него строка короче)). Но мне понравилось, как Вы этого Карсона (кот. был женщиной, как уже выяснилось)) перевели! Настоящая сарабанда! – которую не отплясывают, а, можно сказать, просто "выхаживают пешком по залу"...

Елена Багдаева 1   12.12.2020 11:37     Заявить о нарушении
Почему был женщиной?
А beat это из области, близкой рок'н'роллу и блюзу, так что отплясывают самое то(

Сергей Батонов   12.12.2020 07:39   Заявить о нарушении
Вот поэтому она - женщина:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D1%81,_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD

А вот как сарабанду "пляшут" ("слоняются по улице" - см. beat в словаре Lingvo) (вторично Вам ссылку даю, музыка Генделя):
http://www.youtube.com/watch?v=dgiw9DzQxUg

Да и еще про сарабанду в интернетах - полно всего, и роликов, и описаний, с историей и пр.

Елена Багдаева 1   12.12.2020 11:50   Заявить о нарушении