Робер Деснос Леопард, Зебра, с французского

Robert DESNOS (Франция) 

«Робер Деснос (1900—1945). Четырнадцатитомная Антология рассказывает о нём: „…Приглашённый в круг дадаистов, он оказался лучшим медиумом — на гипнотических сеансах, организованных Бретоном. Этот парижанин имел вкус хорошего языка; он участвовал в Сопротивлении и не мог не быть арестован“. Робер Деснос умер в концлагере Терезин в Чехословакии уже после освобождения лагеря Красной Армией, во время эпидемии тифа, начавшейся среди бывших узников».

     Леопард
     мой перевод с французского:

     Если вы пойдёте в лес,
     Остерегайтесь леопарда.
     Мягко вам мяукнет бес,
     Словно призрак, это правда.

     Ближе к ночи он мурлычет,
     Соловей выводит трели.
     Леопард весьма пластичен.
     Лес молчит, следы стемнели.

     Удивлен, что в елях бродит
     Леопард из ниоткуда.
     Тихий голос в ступор вводит
     И приносит кошка  худо.
     (Сборник "Сказки")

     08.12.2020 14-00
   
    Оригинал:
    Le Leopard

    Si tu vas dans les bois,
    Prends garde au l;opard.
    Il miaule ; mi-voix
    Et vient de nulle part.

    Au soir, quand il ronronne,
    Un gai rossignol chante
    Et la for;t b;ante
    Les ;coute et s’;tonne,

    S’;tonne qu’en ses bois
    Vienne le l;opard
    Qui ronronne ; mi-voix
    Et vient de nulle part.

   (Recueil: "Chantefables")

   
Зебра
мой вольный перевод:

Конь тьмы - полосатая зебра
Крадётся, закройте глаза.
Вибрации тела в резерве,
Весёлого ржанья гроза.   

Пасётся под солнцем Берберов,
Конюшня на дальнем лугу.
Не ест сочный корм иноверов -
Трава колдовская врагу.
    
Тюремной расцветки одежда -
Забор тенью выжег надежды.

08.12.2020  14 -25

    Le z;bre (оригинал):

    Le z;bre, cheval des t;n;bres,
    L;ve le pied, ferme les yeux
    Et fait r;sonner ses vert;bres
    En hennissant d’un air joyeux.

    Au clair soleil de Barbarie,
    Il sort alors de l’;curie
    Et va brouter dans la prairie
    Les herbes de sorcellerie.

    Mais la prison sur son pelage,
    A laiss; l’ombre du grillage.


Рецензии
Добрый вечер, Наталья! Вчера мы переводили с Ладой Мельниковой. У каждой из нас получился свой леопард. Посылаю Вам мой вариант. А скажите, у вас есть эта книга? Мне её подарили в 1972 году.храню её, как память о детстве. Приглашают на мою страницу почитать и другие переводы басен Робера Десноса, которые я делала в эти дни.
?
Леопард

Если будешь в лесах -
леопарда страшись.
Он мяучит в кустах
ниоткуда возьмись.

Он мурлычет в ночи,
соловей же - поёт.
Слышит лес их, молчит.
Удивившись, замрёт.

Диво ведь, что сюда
леопард вдруг пришёл,
что мурлычит всегда.
Ниоткуда пришёл.

7 декабря 2020 года

Филатова Наталия Олеговна   08.12.2020 20:41     Заявить о нарушении
Уважаемая Наталия, у Вас получился очень точный хороший перевод. Я обычно немного усиливаю акценты, стилистику. У меня нет книги этого автора, я нашла подборку его стихотворений в сети, оригиналы на фр. Хочу перевести несколько. Меня зацепило его творчество, философичность произведений и его судьба Человека тоже. С радостью зайду на Вашу страничку, почитаю Ваши переводы. Спасибо за визит и отклик.
С теплом и наилучшими светлыми пожеланиями
Наталья.

Наталья Харина   08.12.2020 20:57   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ.Я преподаватель французского языка, занималась больше техническими переводами и своим творчеством. Кое-что переводила из поэзии.Но вот достала с полки мою любимую книгу и решила в юбилейный год поэта над некоторыми переводами поработать.Творчество Робера Десноса сформировало моё мироощущение, подарило на всю жизнь мне оптимизм и стойкость.в те мои 13 лет, в 72 году я свободно читала его стихи для детей, хотя они и для взрослого читателя тоже. Всего Вам доброго.

Филатова Наталия Олеговна   08.12.2020 23:32   Заявить о нарушении
Наталия Олеговна, нас хорошо учили языкам в школе в нашем детстве-отрочестве, я тоже с удовольствием читала рассказы о Шерлоке Холмсе А.Конана Дойля в оригинале. Робера (не Роберта) мне хочется по фамилии произносить - называть без s на конце на французский манер с ударением на последний слог - Десно. Стихи Десноса в Вашем переложении более мелодичные, позитивные, детские, как, наверно, и задумывалось автором. Я же поддалась на подсказку Лады и добавила таинственности и милитаризма в звучание этих строк на русском языке.

Наталья Харина   09.12.2020 02:25   Заявить о нарушении
Наталья, я стараюсь как можно меньше добавлять своего в стихи поэта. Перевожу то, что он написал. Мне кажется в его так называемых детских стихах совсем не детский смысл. Спасибо за общение!

Филатова Наталия Олеговна   09.12.2020 23:44   Заявить о нарушении
Мне нравятся французские писатели и вообще французы. Они умны, обладают тонким чувством юмора, очень подвижные, активные, позитивные, отзывчивые, доброжелательные. Многие легко и с удовольствием учат русский язык и разговаривают на нём. Потому и поэзия их мне кажется весьма глубокомысленной и совершенной, зрелой, далёкой от примитивизма.
И я Вам благодарна за общение, Наталия.

Наталья Харина   10.12.2020 00:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.