Адам Мицкевич - Пилигрим, с польского

Adam Mickiewicz Адам Мицкевич

Адам Бернард Мицкевич  - польск.: Adam Bernard Mickiewicz, белор.: Адам Бернард Міцкевіч. Родился 24 декабря 1798 г.  фольварк Заосье, Новогрудский уезд, Виленская губерния, Российская империя; умер 26 ноября 1855 г. в Константинополе Османской империи — польский поэт белорусского происхождения.

Крымские сонеты 14
Пилигрим
мой перевод с польского:

У ног моих раздолье - цветущий край красив:
На солнце в небе ясном любуются леса,
Но сердцу не прикажешь, не слушают глаза,
И прочь отсюда мчатся, не медля, не спросив.

Литва! Твой шорох листьев нежнее шелестит,
Чем певчих птиц Байдары и нимф Салгирских* хор.
Я в думах был бы счастлив вступить в сосновый бор,
Рубины шелковицы не трогают на вид.

Так далеки соблазны, так трепетна печаль...
Без устали вздыхаю и вспоминаю ту,
Что сызмальства влюбился, лелеял, как мечту.

Она в родимом поле, что улетело в даль,
Всё шепчет словом муки в немую маету,
Ты помнишь наши тропы? Следы былого жаль.

08.12.2020  0-56
_________
* - Салгир - одна из самых протяженных и полноводных рек Крыма


PIELGRZYM

Sonety krymskie, ХIV - opracowanie

U st;p moich kraina dostatk;w i krasy,
Nad g;ow; niebo jasne, obok pi;kne lice;
Dlaczego; st;d ucieka serce w okolice
Dalekie, i - niestety! jeszcze dalsze czasy?
 
Litwo! pia;y mi wdzi;czniej twe szumi;ce lasy
Ni; s;owiki Bajdaru, Salhiry dziewice,
I weselszy depta;em twoje trz;sawice
Ni; rubinowe morwy, z;ote ananasy.
 
Tak daleki! tak r;;na wabi mi; pon;ta;
Dlaczego; roztargniony wzdycham bez ustanku
Do tej, kt;r; kocha;em w dni moich poranku?
 
Ona w lubej dziedzinie, kt;ra mi odj;ta,
Gdzie jej wszystko o wiernym powiada kochanku,
Depc;c ;wie;e me ;lady czy; o mnie pami;ta?

XIV. ПИЛИГРИМ
дословный перевод:

У моих ног земля изобилия и красоты,
Чистое небо над головой, рядом красивые леса;
Почему сердце убегает отсюда?
Далеко, и - к сожалению! еще раз?
 
Литва! твой шелестящий лес более изящно напевал мне,
Чем байдарские соловьи, девы Салгира,
И тем счастливее я протопал бы по  твоим трясинам,
Чем манит рубиновая шелковица, золотые ананасы.

Так далеки! такие разные меня привлекают соблазны;
Почему я, рассеянно вздыхаю без устали
О той, которую я полюбил с юных лет?

Она на том поле, которое мне нравится,
Где всё ей про верного любовника рассказывает,
Ступая моими свежими следами, она меня помнит?


Рецензии
славный перевод Наташа, вот мы с Мицкевичем и с тобой услышали звуки Крымских Байдарских соловьев, а девы Салгира напомнили мне юных поэтес татарочек, обнимаю, с теплом, Татьяна

Татьяна Турбина   08.12.2020 11:04     Заявить о нарушении
Да, Татьяна, в сонете у Мицкевича речь идёт именно о соловьях Байдара и девах Салгира, кто знает польский и украинский, кто читал другие переводы этого сонета, тот знает.
А Крым Вы знаете очень хорошо и любите его самой крепкой и нежной любовью, в этом я не сомневаюсь.
Салгир - это крымско-татарское название реки. Все акценты Вы правильно расставляете.

С теплом и благодарностью
Наташа.

Наталья Харина   08.12.2020 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.