Леопард

Le Leopard Робер Деснос

Si tu vas dans le bois,
Prends garde au leopard.
Il miaule a mi-voix
Et vient de nulle part.

Au soir, quand il ronronne,
Un gai rossignol chante,
Et la forete beante
Les ecoute et s etonne.

S etonne qui en ses bois
Vienne la leopard
Qui ronronne a mi-voix
Et vient de nulle part.

Леопард Робер Деснос

Если пойдёшь в лес,
Берегись леопарда.
Он мяукает вполголоса.
И приходит из ниоткуда.

Вечером, когда он мурлычет,
Весёлый соловей поёт,
И лес распахнутый
Слушает их и удивляется.

Удивляется, что в его леса
Приходит леопард
Который мурлычет вполголоса
И приходит из ниоткуда.

Авторизованный перевод
Лады Мельниковой
ЛЕОПАРД

Если ты пойдёшь в наш лес
Берегись там леопарда.
Он почти что безголос,
И приходит ниоткуда.

Вечером мурлычет он.
Соловей трель разливает.
Лес дуэтом умилён.
И он недоумевает:

Как попал в лес леопард,
Тот, что так мурлычет.
Удивительно, что рад
Он послушать птичек.

Перевод с французского


Рецензии
Браво, уважаемая Лада!
Очень понравились оба Ваши перевода!
С теплом и наилучшими пожеланиями новых творческих побед
Наталья.

Наталья Харина   08.12.2020 03:41     Заявить о нарушении
Робер Деснос - французский поэт, только при поверхностном знакомстве вроде бы пишет детские стихи. На самом деле они милитаризованные шифровки. Все животные у него завуалированные военные атрибуты. Есть у него и поэзия адресованная взрослым. Но она такая сложная. Не возьмусь переводить. Робер Деснос умер спустя несколько часов после освобождения из концлагеря в 1945г.

Лада Мельникова   08.12.2020 12:51   Заявить о нарушении
Надо же... Очень интересная информация, спасибо, Лада. Я пожалуй посмотрю его стихи и изучу его жизненный путь и творчество. А в каком концлагере он был?

Наталья Харина   08.12.2020 13:24   Заявить о нарушении
Терезин в Чехословакии

Лада Мельникова   08.12.2020 13:36   Заявить о нарушении
Да, я тоже погуглила его место заключения и совершенно согласна с Вами - его стихи далеко не детские, он очень глубокий и интересный автор, выстраданные стихи, философичные мысли. Я благодаря Вам вдохновилась и перевела два его стихотворения из сборника "Сказки" Леопард и Зебра:

Если вы пойдёте в лес,
Остерегайтесь леопарда.
Мягко вам мяукнет бес,
Словно призрак, это правда.

Ближе к ночи он мурлычет,
Соловей выводит трели.
Леопард весьма пластичен.
Лес молчит, следы стемнели.

Удивлен, что в елях бродит
Леопард из ниоткуда.
Тихий голос в ступор вводит
И приносит кошка худо.
(Сборник "Сказки")

08.12.2020 14-00

Зебра
мой вольный перевод:

Конь тьмы - полосатая зебра
Крадётся, закройте глаза.
Вибрации тела в резерве,
Весёлого ржанья гроза.

Пасётся под солнцем Берберов,
Конюшня на дальнем лугу.
Не ест сочный корм иноверов -
Трава колдовская врагу.

Тюремной расцветки одежда -
Забор тенью выжег надежды.
08.12.2020 14 -25

Наталья Харина   08.12.2020 15:15   Заявить о нарушении
В этом году ему исполняется 120 лет со дня рождения. Сделаем свой вклад в ту знаменательную дату. Почитала на Вашей страничке рекомендации для переводчиков. Очень своевременно. то позволит избежать некоторых огрехов. Спасибо. Лада

Лада Мельникова   08.12.2020 15:49   Заявить о нарушении
А Вам спасибо, Лада, что открыли для меня этого автора! Обязательно переведу несколько его стихотворений, может даже небольшую домашнюю книжицу переводов сделаю по случаю его юбилея.Так я вдохновилась переводами стихов Е. Плужника и перевела на одном дыхании почти всё его наследие (с украинского языка). Стихи выстраданные и серьёзные, он погиб в Гулаге. Тоже умер от заразной болезни, бушевавшей среди заключенных.
Это мои авторы, моя тематика, гражданская лирика, исторические вехи очень мне близки и интересны, оба мои деда прошли застенки тюрем и концлагерей.

Наталья Харина   08.12.2020 17:31   Заявить о нарушении