I Shall Come Back - перевод с англ

        Дороти Паркер
       (1893 – 1967)


         Я вернусь

Вернусь назад без фанфаронства я -
Стенаний ветра, пышности любой;
Дрожа, оставлю Вечности покой -
Робка и трепетна здесь тень моя.
Не будет рейда ночью, в тишине
Я проскользну туда, куда стремлюсь -
Апрельской песнью я сюда явлюсь
И страшно будет не тебе, а мне.

Смешно, что я из вечных, милых снов
Вернусь к тому, кто причинил мне боль.
Узнаешь ли меня без лишних слов -
Я призрак-новичок и знаний ноль.
Беда, коль не поймёшь, что нас уж двое -
Ведь призрачное сердце как живое.

      
     ©Елена Дембицкая    2020 г.



      I Shall Come Back


I shall come back without fanfaronade
Of wailing wind and graveyard panoply;
But, trembling, slip from cool Eternity -
A mild and most bewildered little shade.
I shall not make sepulchral midnight raid,
But softly come where I had longed to be
In April twilight's unsung melody,
And I, not you, shall be the one afraid.

Strange, that from lovely dreamings of the dead
I shall come back to you, who hurt me most.
You may not feel my hand upon your head,
I'll be so new and inexpert a ghost.
Perhaps you will not know that I am near -
And that will break my ghostly heart, my dear.


Рецензии
Спасибо, Вадим! 😊

Елена Дембицкая   08.12.2020 18:43   Заявить о нарушении