Зигфрид Сассун. Бродяга. Перевод на русский

Когда Уоткин сбросит груз забот
Рутинной службы, он идёт гулять, – 
Бродить бесцельно, дурака валять, –   
Не так, как надо, а наоборот: 
В полях с разнорабочими эль пьёт,
С кокетками готов пофлиртовать,
На сельских праздниках потанцевать;      
Он деланно хохочет и поёт. 

Но иногда, вконец раскрепощённым
Идя домой апрельскою тропой,
С нарциссами, – которые влюблённым 
Играют удивительную роль! – 
Восходит сердцем он к высотам звонным –
В зелёном мире бродит как король.

Текст оригинала:

Siegfried Sassoon    
A Wanderer

When Watkin shifts the burden of his cares
And all that irked him in his bound employ,
Once more become a vagrom-hearted boy,
He moves to roundelays and jocund airs;
Loitering with dusty harvestmen, he shares
Old ale and sunshine; or, with maids half-coy,
Pays court to shadows; fools himself with joy,
Shaking a leg at junketings and fairs.

Sometimes, returning down his breezy miles,
A snatch of wayward April he will bring,
Piping the daffodilly that beguiles
Foolhardy lovers in the surge of spring.
And then once more by lanes and field-path stiles
Up the green world he wanders like a king.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →