Зигфрид Сассун. Бродяга. Перевод на русский
Рутинной службы, он идёт гулять, –
Бродить бесцельно, дурака валять, –
Не так, как надо, а наоборот:
В полях с разнорабочими эль пьёт,
С кокетками готов пофлиртовать,
На сельских праздниках потанцевать;
Он деланно хохочет и поёт.
Но иногда, вконец раскрепощённым
Идя домой апрельскою тропой,
С нарциссами, – которые влюблённым
Играют удивительную роль! –
Восходит сердцем он к высотам звонным –
В зелёном мире бродит как король.
Текст оригинала:
Siegfried Sassoon
A Wanderer
When Watkin shifts the burden of his cares
And all that irked him in his bound employ,
Once more become a vagrom-hearted boy,
He moves to roundelays and jocund airs;
Loitering with dusty harvestmen, he shares
Old ale and sunshine; or, with maids half-coy,
Pays court to shadows; fools himself with joy,
Shaking a leg at junketings and fairs.
Sometimes, returning down his breezy miles,
A snatch of wayward April he will bring,
Piping the daffodilly that beguiles
Foolhardy lovers in the surge of spring.
And then once more by lanes and field-path stiles
Up the green world he wanders like a king.
Свидетельство о публикации №120120701212