Fair Weather - перевод с англ
(1893 – 1967)
Подходящая погода
Тех синих красок море - не моё;
Здесь воды слишком яркие в лучах,
И тихих волн послушное битьё
Размеренно в уютных берегах.
То море не моё, чей нежный бриз
Пески ни разу с места не сдвигал.
Девятый вал – вот это ценный приз;
Противен штиль тому, кто бурю знал.
Так пусть меня опять сразит любовь,
Накроет вал огромной высоты;
Накал страстей внезапно хлынет вновь;
Гром грянет в небесах; прилив волны
Накроет сердце, как спадёт поток -
Осколки, щепки, водорослей клок.
©Елена Дембицкая 2020 г.
Fair Weather
This level reach of blue is not my sea;
Here are sweet waters, pretty in the sun,
Whose quiet ripples meet obediently
A marked and measured line, one after one.
This is no sea of mine. that humbly laves
Untroubled sands, spread glittering and warm.
I have a need of wilder, crueler waves;
They sicken of the calm, who knew the storm.
So let a love beat over me again,
Loosing its million desperate breakers wide;
Sudden and terrible to rise and wane;
Roaring the heavens apart; a reckless tide
That casts upon the heart, as it recedes,
Splinters and spars and dripping, salty weeds.
Свидетельство о публикации №120120407264
(всё хорошо, немного "битьё" не смотрится)
Косиченко Бр 07.12.2020 12:38 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание в кои-то веки 😆 Видать "торсом" таки достала)
Елена Дембицкая 07.12.2020 12:45 Заявить о нарушении
Косиченко Бр 07.12.2020 12:51 Заявить о нарушении
Елена Дембицкая 07.12.2020 12:56 Заявить о нарушении