Сара Тисдейл. Любовь ушла...

Мои переводы

After Love
Sara Teasdale - 1884-1933


There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
 
You were the wind and I the sea—
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
 
But tho' the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

Любовь ушла…

Вольный перевод


Нет больше тайны у любви,
Утрачен пыл, всё – второпях:
Тебе меня не удивить,
А мне тебя.
 
Подвластны гибельным ветрам,
Мои, как волны, дни неслись.
Давно уж страсти улеглись:
Ты – тихий бриз.

Я от любви защищена,
Ослабли узы в тишине,
И хоть на сердце полный штиль,
Так горько мне…

Худ.Paul Kelly


Рецензии
Да, действительно вольный. Вот точный. Почти. http://stihi.ru/2024/07/21/6346

Валентин Емелин   21.07.2024 22:50     Заявить о нарушении
вот точный. но почти

Гроза Лексей   04.08.2024 03:25   Заявить о нарушении
ирония-с. но абсолютно точного перевода быть не может по определению, тут даже гугл бессилен. весь смысл в почти.

Валентин Емелин   04.08.2024 10:04   Заявить о нарушении
тогда значит не точный

Гроза Лексей   04.08.2024 10:28   Заявить о нарушении
ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод (см. Перевод), в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала (см. Исходный текст) и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ (см. Переводящий язык). Также бывают эквивалентный, адекватный и буквальный. В моей фразе, которую вы взялись трепать, термин берется в применении к конкретному переводу, с использованием уточняющего слова ‘почти’, означающее степень приближения к оригиналу. Я, в отличие от вас, знаю, о чем пишу.

Валентин Емелин   04.08.2024 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.