Epitaph - перевод с англ

       Дороти Паркер
       (1893 – 1967)

        Эпитафия

Раз умерла - но снова в бой;
Вновь дни пошли своей чредой.

Держалась прямо, кверху нос,
Но всё же жизнь пошла вразнос.

Луна ли, дождик - счастья ноль.
Меж рёбер не стихала боль.

Когда в другой раз умерла -
Могила уж тогда ждала,

И речи скорбные, цветы,
И тяжесть мраморной плиты.

Лежу - здесь сухо, здесь тепло,
И ползает червей кубло.

      
    ©Елена Дембицкая    2020 г.


         
           Epitaph


The first time I died, I walked my ways;
I followed the file of limping days.

I held me tall, with my head flung up,
But I dared not look on the new moon's cup.

I dared not look on the sweet young rain,
And between my ribs was a gleaming pain.

The next time I died, they laid me deep.
They spoke worn words to hallow my sleep.

They tossed me petals, they wreathed me fern,
They weighted me down with a marble urn.

And I lie here warm, and I lie here dry,
And watch the worms slip by, slip by.


Рецензии
Нет, бедняжку Дороти в сырую землю опустили.

А на Востряковском прямо в воду гробы сбрасывают...

Хотите в сухости? К нам, в Верхнюю Галилею!!!!

Зус Вайман   30.11.2020 19:38     Заявить о нарушении
На самом деле её вроде как кремировали... А недавно прах перенесли на элитное кладбище в Нью-Йорке The Woodlawn Cemetery.

Не, ну у Вас там хорошо, но дорого наверное)

Елена Дембицкая   30.11.2020 21:46   Заявить о нарушении
Бесплатно хоронят.

А Доротею сожгли. Теперь её не оживить.

В московском крематории отсыпают пепла из общака

Зус Вайман   30.11.2020 21:53   Заявить о нарушении
Видать мысль о мести червей не давала покоя...

Отмщения не знала я
Когда давила вдруг червя.
"Ах, кроха, будут времена -
Твой род отплатит мне сполна."

Елена Дембицкая   30.11.2020 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.