Epitaph - перевод с англ
(1893 – 1967)
Эпитафия
Раз умерла - но снова в бой;
Вновь дни пошли своей чредой.
Держалась прямо, кверху нос,
Но всё же жизнь пошла вразнос.
Луна ли, дождик - счастья ноль.
Меж рёбер не стихала боль.
Когда в другой раз умерла -
Могила уж тогда ждала,
И речи скорбные, цветы,
И тяжесть мраморной плиты.
Лежу - здесь сухо, здесь тепло,
И ползает червей кубло.
©Елена Дембицкая 2020 г.
Epitaph
The first time I died, I walked my ways;
I followed the file of limping days.
I held me tall, with my head flung up,
But I dared not look on the new moon's cup.
I dared not look on the sweet young rain,
And between my ribs was a gleaming pain.
The next time I died, they laid me deep.
They spoke worn words to hallow my sleep.
They tossed me petals, they wreathed me fern,
They weighted me down with a marble urn.
And I lie here warm, and I lie here dry,
And watch the worms slip by, slip by.
Свидетельство о публикации №120112909844
А на Востряковском прямо в воду гробы сбрасывают...
Хотите в сухости? К нам, в Верхнюю Галилею!!!!
Зус Вайман 30.11.2020 19:38 Заявить о нарушении
Не, ну у Вас там хорошо, но дорого наверное)
Елена Дембицкая 30.11.2020 21:46 Заявить о нарушении
А Доротею сожгли. Теперь её не оживить.
В московском крематории отсыпают пепла из общака
Зус Вайман 30.11.2020 21:53 Заявить о нарушении
Отмщения не знала я
Когда давила вдруг червя.
"Ах, кроха, будут времена -
Твой род отплатит мне сполна."
Елена Дембицкая 30.11.2020 22:01 Заявить о нарушении