They Part - перевод с англ
(1893 – 1967)
Они расстаются
И если, друг мой, ты остыл,
То лучше б уж молчал.
Но ранить ты не позабыл -
Путь добрый пожелал.
Хотя признаю, острый ум
Оправдан здесь вполне,
Быть честной?.. Этот белый шум
Не интересен мне.
Есть розмарин для нас с тобой;
Но, смог ли хоть один
Убраться с шиком с глаз долой,
Воспользовавшись им?
©Елена Дембицкая 2020 г.
Примечание переводчика: розмарин - многолетнее растение с сильным ароматом. Символ верности в любви, а также доброй памяти, поэтому его использовали как на свадьбах, так и на похоронах. Розмарин был посвящен Афродите и Дионису. Для древних греков и римлян розмарин был символом памяти и верности возлюбленных. Он также был символом плодородия и долголетия и использовался на похоронах как символ бессмертия.
They Part
And if, my friend, you'd have it end,
There's naught to hear or tell.
But need you try to black my eye
In wishing me farewell.
Though I admit an edged wit
In woe is warranted,
May I be frank? . . . Such words as "-"
Are better left unsaid.
There's rosemary for you and me;
But is it usual, dear,
To hire a man, and fill a van
By way of souvenir?
Свидетельство о публикации №120112804173