Уоллес Стивенс - Гимн из арбузного павильона
кому всегда мерещится в арбузе пурпур,
живут в твоем саду луна и ветер –
вот ночь и день: из пары этой грез
какой возлюбленный, какой мечтатель
ту изберет, что мглой сокрыта сна?
Вот подорожник у твоей двери,
И кочет пламенный, второго не сыскать такого,
Он затемно сегодня голосил.
Забава к тебе может заглянуть,
Свежа как первый лист, и праздник учинить
Такой, что близко не по силам сну.
А черный дрозд уже расправил хвост,
Готовясь петь хвалу. Аж солнце зарябит,
Когда он пропоет.
Ты, обитатель мрачной хижины простой,
Вставай и, коль движеньем сна не одолеть,
Ты славь и пой, и славословь.
(с английского)
Wallace Stevens
Hymn From A Watermelon Pavilion
You dweller in the dark cabin,
To whom the watermelon is always purple,
Whose garden is wind and moon,
Of the two dreams, night and day,
What lover, what dreamer, would choose
The one obscured by sleep?
Here is the plantain by your door
And the best cock of red feather
That crew before the clocks.
A femme may come, leaf-green,
Whose coming may give revel
Beyond revelries of sleep,
Yes, and the blackbird spread its tail,
So that the sun may speckle,
While it creaks hail.
You dweller in the dark cabin,
Rise, since rising will not waken,
And hail, cry hail, cry hail.
Свидетельство о публикации №120112109273