From A Letter From Lesbia - перевод с англ
(1893 – 1967)
Из письма Лесбии
…Итак, хвала богам, Катулл не здесь!
Позволь мне дать совет тебе, пойми:
Для страсти подойдёт любой, кто есть,
Но не поэт. Все странные они.
Нет разницы им - ссора или лад -
Для дудочки ещё один мотив.
Стенать и воспевать всегда он рад;
Я б предпочла, чтоб был трудолюбив.
То, что сложил, как умер воробей -
(Ох, ужас - мрачную, нелепую строфу!)
Назвала милым – как же, слёз ручей;
Какой глупец! Терпеть птиц не могу....
©Елена Дембицкая 2020 г.
Примечание переводчика: queer – странный, но в американском сленге присутствует негативная коннотация - «голубой», «педик».
Лесбия (лат. Lesbia) – псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.)
From A Letter From Lesbia
… So, praise the gods, Catullus is away!
And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
Except a poet. All of them are queer.
It's just the same- a quarrel or a kiss
Is but a tune to play upon his pipe.
He's always hymning that or wailing this;
Myself, I much prefer the business type.
That thing he wrote, the time the sparrow died -
(Oh, most unpleasant - gloomy, tedious words!)
I called it sweet, and made believe I cried;
The stupid fool! I've always hated birds….
Свидетельство о публикации №120111909365
http://stihi.ru/2010/12/06/16
Игорь Соколов 2 29.11.2020 20:12 Заявить о нарушении
Я стараюсь здесь не оценивать переводы других авторов. Если есть оригинал, могу подсказать какие-то моменты, например, неточности в переводе сленга или фразеологизмов...
Елена Дембицкая 30.11.2020 10:31 Заявить о нарушении