Coda - перевод с англ
(1893 – 1967)
Кода
Фортуны подачки капризны
Вода иль вино, мне бы знать;
И жизнь эту, жизнь эту - в жизни
Проектом моим не назвать.
Ох, битва тяжка, жребий скудный
Взять куш, что здесь кто-то срывал,
Искусство - катарсис доступный,
Любовь - это полный провал,
Работа - из сфер скотоводства,
И отдых - моллюск в скорлупе,
Так может бросать донкихотство -
Как в ад пройти, скажете мне?
©Елена Дембицкая 2020 г.
Примечание переводчика: кода (итал. соda) – заключительная часть, конец, финал.
Coda
There's little in taking or giving,
There's little in water or wine;
This living, this living, this living
Was never a project of mine.
Oh, hard is the struggle, and sparse is
The gain of the one at the top,
For art is a form of catharsis,
And love is a permanent flop,
And work is the province of cattle,
And rest's for a clam in a shell,
So I'm thinking of throwing the battle -
Would you kindly direct me to hell?
Свидетельство о публикации №120111806482