Райнер Рильке. Блуждающие огни
с огнями в болоте.
Они, словно старые тёти,
расселись и там, и тут,
и кажется, это семейный вагон,
удобный, обжитый такой:
ни прыжок, ни толчок, ни наклон, ни обгон
не нарушат покой.
Я тоже там, на пути своём,
который считают не лучшим,
и часто вижу себя огнём,
под веком потухшим.
Irrlichter
Wir haben einen alten Verkehr
mit den Lichtern im Moor.
Sie kommen mir wie Gro;tanten vor ...
Ich entdecke mehr und mehr
zwischen ihnen und mir den Familienzug,
den keine Gewalt unterdr;ckt:
diesen Schwung, diesen Sprung, diesen Ruck, diesen Bug,
der den ;ndern nicht gl;ckt.
Auch ich bin dort, wo die Wege nicht gehn,
im Schwaden, den mancher mied,
und ich habe mich oft verl;schen sehn
unter dem Augenlid.
Свидетельство о публикации №120111708962
И где Вы только его здесь на болоте нашли?
Да ещё "удобный, обжитый такой"!
А "маршрут" вместо старых связей?
А "старые тёти" вместо двоюродных бабушек?
А "потухшее веко" вместо погашенного себя?
А "на пути своём" вместо сплошного бездорожья и болотных испарений?
ТщательнЕе надо, тщательнЕе!.. (c)
К Рильке так относиться нельзя.
FG,
Иосиф Клейман 18.11.2020 05:23 Заявить о нарушении
Нем. язык знаю в пределах технического ВУЗа (перевожу со словарём). Но люблю Рильке, и разгадывать его для меня наслаждение. Вы прояснили мне кое-какие нюансы. За работу )))
Зинаида Палайя 18.11.2020 15:54 Заявить о нарушении
Если Вас не затруднит, взгляните, пожалуйста:
http://stihi.ru/2016/06/25/6241
С признательностью
Зинаида Палайя 18.11.2020 15:58 Заявить о нарушении
сделанный далеко не последним человеком в этом деле:
БЛУЖДАЮЩИЙ ОГОНЕК
Перевод В. Летучего
С болотными светляками, поверь,
у нас родство искони.
Мои двоюродные бабки они...
И не счесть, сколько теперь
фамильных черт с родней
выпало мне одному:
сей рывок, сей прыжок, то дугой, то прямой,
не повторить никому.
Я там, где нет ни дорог, ни жилья,
в испареньях влачу свой век,
и часто погашенным вижу я
себя изнутри век.
А сонеты к Орфею столько раз были переведены, что трудно и выбрать.
Вот несколько ссылок, выданных на мой запрос Яндексом:
http://rustih.ru/rajner-mariya-rilke-iz-knigi-sonety-k-orfeyu/
http://www.stosvet.net/11/svasyan/
http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/sonnets1partonedoc.shtml
http://imwerden.de/pdf/rilke_sonety_k_orfeyu_perevod_mirkinoj_2002__ocr.pdf
http://koppel.pro/guest/iz-sbornika-sonety-k-orfeu-7031
Думаю, что, сравнивая свои переводы с переводами мастеров,
Вы проясните для себя множество смыслов и нюансов.
Желаю успеха в работе,
Иосиф Клейман 18.11.2020 18:35 Заявить о нарушении
Зинаида Палайя 18.11.2020 20:37 Заявить о нарушении