Dilemma - перевод с англ

     Дороти Паркер
     (1893 – 1967)

        Дилемма

Была бы я легка, мила,
И сердце подарить могла,
Все были б о тебе мечты
И правда - всё, что скажешь ты;
Шептала б тихо "Да", потом
"Как верно", "Да" и "Прав во всём",
Не поднимала б вверх глаза,
На злость твою – текла б слеза,
Подвоха бы ни в чём не ждал -
Мой милый, скоро б ты сбежал!

Иль быть мне слабой, быть мне злой,
Чтоб сердце мог украсть любой,
Но биться головой об пол
В который раз, как ты не шёл;
И сомневаться, зло шутить,
Вопя "Прощай!" не уходить,
Чудить, чтоб радость, сон забыл -
Тебя не видно, след простыл!


     ©Елена Дембицкая    2020 г.



         Dilemma


If I were mild, and I were sweet,
And laid my heart before your feet,
And took my dearest thoughts to you,
And hailed your easy lies as true;
Were I to murmur "Yes," and then
"How true, my dear," and "Yes," again,
And wear my eyes discreetly down,
And tremble whitely at your frown,
And keep my words unquestioning
My love, you'd run like anything!

Should I be frail, and I be mad,
And share my heart with every lad,
But beat my head against the floor
What times you wandered past my door;
Were I to doubt, and I to sneer,
And shriek "Farewell!" and still be here,
And break your joy, and quench your trust -
I should not see you for the dust!


Рецензии
У Вас прекрасный слог ... А где можно почитать именно Ваши стихи ? уверена , что Вы пишете ...)

Анна Герасимова 4   21.11.2020 00:24     Заявить о нарушении
Спасибо)

На свои как-то нет времени...
Но, всё подряд я не перевожу, только "близких" мне авторов.

Елена Дембицкая   21.11.2020 00:53   Заявить о нарушении