Pattern - перевод с англ

             Дороти Паркер
              (1893 – 1967)

             Образец

Уходи, оставь с подушкой.
Забирай свои букеты
Глупо боль занять игрушкой,
Розы не обманут эти.

Кто ты, чтоб меня исправить?
Слов красивых мне не нужно.
Эхом чувств не позабавить,
Сердце бьётся вновь натужно.

Молод слишком, не указ мне,
В жилах кровь и не бурлила.
Если должен, сядь… скажи мне
Почему же я грустила?


     ©Елена Дембицкая    2020 г.



Примечание переводчика: на фото Дороти Паркер со вторым мужем Аланом Кэмпбеллом. Они поженились 18 июня 1934 года, когда ей был 41 год, а ему 30...
В 1947 году они развелись, а в 1950 году опять поженились. А потом расходились и сходились много раз до самой смерти Алана от попоек и злоупотребления снотворным в 1963 году.




            Pattern


Leave me to my lonely pillow.
Go, and take your silly posies
Who has vowed to wear the willow
Looks a fool, tricked out in roses.

Who are you, my lad, to ease me?
Leave your pretty words unspoken.
Tinkling echoes little please me,
Now my heart is freshly broken.

Over young are you to guide me,
And your blood is slow and sleeping.
If you must, then sit beside me….
Tell me, why have I been weeping?


Рецензии
Мне нравятся произведения Дороти Паркер, которые я узнаю благодаря Вам. У нее такой привычный для русского уха ритм и способ рифмовки в отличие от многих англоязычных поэтов.
Ваши переводы передают настроение ее стихов.

Катя Лар   17.11.2020 15:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя)

Стараюсь, как могу, приблизиться к её рифмовке и стилистике. Конечно, это не так уж просто, в английском языке большинство слов короче, чем в русском.
А это стихотворение, скорее всего, было посвящено её второму мужу - Алану Кэмпбеллу - он был на 11 лет младше её.

Елена Дембицкая   17.11.2020 16:59   Заявить о нарушении