Луиза Глюк - Осеннее

Кругом печаль, и листья
стяжали золото, спадая,
сжигания прообраз земных плодов
свершился. Озера по краю
стальные вёдра пламени полны.
Никчемность так возносится
до красоты. И россыпи на выброс 
сливаются в единый завершенный образ порядка.
В итоге всё голо.
Над холодной, раскрывшейся землей
деревья наклонились. А вдали
бесстрастно озеро сияет, возвращая
неизменный кобальт небес.
                Вытерпеть -
вот это слово: ты отдаешь все и даешь, переливая
себя в ребенка. И выживаешь после
потери непреложной. Вопреки пейзажу
бесчеловечному
фигурою печали остается дерево, а его форма -
невольное приспособленье. У могилы
женщина, не так ли, склонилась,
позади нее ненужный дротик*.

* Возможно, речь идет о древнем обычае класть в могилу дротик или копье, практиковавшемся в раннем средневековье в Карпатах, откуда родом предки отца поэтессы.

(с английского)

Louise Gluck
Autumnal

Public sorrow, the acquired
gold of the leaf, the falling off,
the prefigured burning of the yield:
which is accomplished. At the lake's edge,
the metal pails are full vats of fire.
So waste is elevated
into beauty. And the scattered dead
unite in one consuming vision of order.
In the end, everything is bare.
Above the cold, receptive earth
the trees bend. Beyond,
the lake shines, placid, giving back
the established blue of heaven.
                The word
is bear: you give and give, you empty yourself
into a child. And you survive
the automatic loss. Against inhuman landscape,
the tree remains a figure for grief; its form
is forced accommodation. At the grave,
it is the woman, isn't it, who bends,
the spear useless beside her.


Рецензии
So waste is elevated
into beauty. -

Вот так отходы
переходят в красоту))

или
возводятся до красоты

Попробовать, что ли, и мне перевести из неё...

Елена Багдаева 1   03.11.2020 16:35     Заявить о нарушении
Отходы не нравится мне слово. А так, дерзайте, конечно) Женщин должны женщины переводить!

Сергей Батонов   03.11.2020 20:16   Заявить о нарушении
Да это я пошутила: просто вспомнила, как я столько лет имела дело, по работе, - с этим waste - и именно как с отходами или как с прилагательным "отработанный". Ностальгические воспоминания)).

А Луиза Глюк у Вас хорошо получается (прочла Вашу подборку и увидела там "Мать и дитя", которых недавно собралась было перевести, прочтя лишь первые строки. Теперь надо до конца дочитать)).

Елена Багдаева 1   03.11.2020 23:24   Заявить о нарушении
Перевела это осеннее стихо. Заходите полюбоваться)) -

http://stihi.ru/2020/11/04/1063

(Украла у Вас сноску).

Елена Багдаева 1   04.11.2020 03:44   Заявить о нарушении
Между прочим, начало напоминает это вот:

http://stihi.ru/2018/07/23/6252

Елена Багдаева 1   04.11.2020 03:54   Заявить о нарушении
Чегой-то не заметил сходства) Но стих Ваш заново прочел и приписал там на свежую голову..

Сергей Батонов   04.11.2020 16:32   Заявить о нарушении
Спасибо! Я там уже поправила и Вам ответила.

А под "напоминает" я имела в виду не столько оригинал Глюк - хотя и его тоже, в начале стиха - сколько свой перевод (первые три строки), которые (про золото) мне напомнили это самое Солнце у Тревора Джойса (он, между прочим - племянник того известного Джойса). Выходит, что я одинаковым манером перевожу двух разных поэтов. Кошмар.

Елена Багдаева 1   05.11.2020 03:12   Заявить о нарушении