Райнер Мария Рильке. Осенний день
часы заката, солнечная тень понура,
лишь ветер сдуру в поле сеет злость.
Плоды наполнив, не всегда срезай.
Ещё два дня, оставим те места, где
вдруг повезёт какому-то бродяге
изведать вкус непознанного… Знай:
вне дома хаос, дождь и свет померк.
Бездомный одинок, гоним, облаян.
И обречён не спать, читать морали,
скитаться по аллеям, например,
пока не будет кем-нибудь ограблен.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Эквифоника в транскрипции рифмы по всему тексту: "немецкий/русский".
Например: treiben/ограблен
Свидетельство о публикации №120102400693
Вот сразу я впадаю в тихий ах: Ах! А почему такой макаронизм - "Мессир"? В оригинале Herr. Зачем переводить с немецкого на итальянский? И ещё: у Рильке точно, вот прям так вот и сказано о ветре, что он "сдуру" "в поле сеет злость"? И он ли, ветер ли сеет? Не сам ли "мессир" ли?? И бездомный в последней строфе: он "облаян" - ещё одно очень, крайне нетипичное для Рильке слово. Не из его вокабулярия.
Очень нехарактерно для нежнейшего и утончённейшего поэта вот это фсё. Но я немецкого не вем.
Однако варианты перевода - вем:
"Господь, вся ярость лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах". (пер. В. Куприянова)
"Мой Бог, пора. Как долго длилось лето.
Сотри мгновенья с солнечных часов
И отпусти ветра гулять по свету". (Пер. Б.Далматова)
"Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон
в умолкший гомон пашен кинь ветра…" (переводчик мною не установлен)
"Господь, пора! Огромным было лето!
Ты ветры на поля спусти! Сгусти
Тень: солнечным часам — поменьше света". (Пер. В. Иванова)
Ну и вот здесь ещё, просто забавно: http://andrreas.livejournal.com/503768.html
Виноградова Татьяна Евгеньевна 25.06.2021 17:34 Заявить о нарушении
который невозможен в этой форме в принципе.
Это всего лишь авторская интерпретация на заданных образах.
И направление этой интерпретации задано первыми двумя словами: "Мессир, пора".
И только ограничено эрудированный читатель не поймёт, что здесь отсылка
к Булгаковскому Мастеру и весь дальнейший контекст нужно рассматривать именно
в этом сопоставлении.
И такое лично для меня куда интереснее, чем сотый, тысячный перевод одного и того же,
где различие только в незначительных деталях.
Где за переводом абсолютно! не видно самого переводчика.
Гольгертс 25.06.2021 18:12 Заявить о нарушении
Виноградова Татьяна Евгеньевна 26.06.2021 04:08 Заявить о нарушении
Виноградова Татьяна Евгеньевна 26.06.2021 04:10 Заявить о нарушении
Виноградова Татьяна Евгеньевна 26.06.2021 04:23 Заявить о нарушении
А по поводу: "зачем навязывать Рильке не свойственные ему обертоны и мотивы?"
Зайдите в предыдущие объёмные рецензии именно по этому поводу, где на меня,
разумеется, нападают, а я как могу пытаюсь отстоять право на свою интерпретацию.
По крайней мере привожу собственные аргументы.
Это если зайти в рецензии написанные Вашим стихам - общий рефрен будет:
"Хорошо-то как", "Какое милое" и прочее...
Только что именно "хорошо и мило" разве это важно?
Гольгертс 26.06.2021 11:34 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 26.01.2022 02:11 Заявить о нарушении