perevody - А. Ахматова Северные элегии 6 Akhmatova

// & just in case:
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!

Анна Ахматова Anna Akhmatova
https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Akhmatova
https://anna-ahmatova.su/severnye-elegii/

Северные Элегии
ШЕСТАЯ

              Последний ключ – холодный ключ забвенья.
              Он слаще всех жар сердца утолит.
                Пушкин

Есть три эпохи у воспоминаний.
И первая – как бы вчерашний день.
Душа под сводом их благословенным,
И тело в их блаженствует тени.
Еще не замер смех, струятся слезы,
Пятно чернил не стерто со стола -
И, как печать на сердце, поцелуй,
Единственный, прощальный, незабвенный...
Но это продолжается недолго...
Уже не свод над головой, а где-то
В глухом предместье дом уединенный,
Где холодно зимой, а летом жарко,
Где есть паук и пыль на всем лежит,
Где истлевают пламенные письма,
Исподтишка меняются портреты,
Куда как на могилу ходят люди,
А возвратившись, моют руки мылом,
И стряхивают беглую слезинку
С усталых век – и тяжело вздыхают...
Но тикают часы, весна сменяет
Одна другую, розовеет небо,
Меняются названья городов,
И нет уже свидетелей событий,
И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
И медленно от нас уходят тени,
Которых мы уже не призываем,
Возврат которых был бы страшен нам.
И, раз проснувшись, видим, что забыли
Мы даже путь в тот дом уединенный,
И, задыхаясь от стыда и гнева,
Бежим туда, но (как во сне бывает)
Там все другое: люди, вещи, стены,
И нас никто не знает – мы чужие.
Мы не туда попали... Боже мой!
И вот когда горчайшее приходит:
Мы сознаем, что не могли б вместить
То прошлое в границы нашей жизни,
И нам оно почти что так же чуждо,
Как нашему соседу по квартире,
Что тех, кто умер, мы бы не узнали,
А те, с кем нам разлуку Бог послал,
Прекрасно обошлись без нас – и даже
Всё к лучшему...

5 февраля 1945
Фонтанный Дом
(C) Анна Ахматова


Anna Akhmatova
Northern elegies
<THE SIXTH>

     The final clue is cold obliteration.
     The sweetest to appease ardor of heart.
                Pushkin

There are three eras to our recollections.
The first one seems like it's a yester day.
The soul under the vault of their blessings
And body bliss in shadow from them.
Yet laughter has not ceased, and tears are streaming,
An inkspot is not taken off the desk -
And like a seal on heart, the sole kiss,
The farewell one, never-be-forgotten...
But that does not last longer than a while...
No vault is overhead, in godforsaken
Faubourg there is a lonely house,
That's cold in winter, that is hot in summer,
A home for spiders, and support to dust,
Where flaming letters come to smoulder out,
And portraits go reshaped without notice,
Where visitors come see to the entombment,
And, when back home, they wash their hands with soap,
And shake the visit's transitory tear
Off forworn eyes, and heavy are their sighs...
But clocks are ticking on, and Spring inherits
One another, and turn the blue to rosy in the skies,
And cities' names turn out to be altered,
And gone are the eyewitnesses of facts,
Whom to remember with, and to lament with whom.
And slowly shadows exit our living,
Which we no longer call for any more,
Comeback of which would now have frightened us.
Then, waken up, we see we have forgotten
The very path to that secluded house,
And, short of breath from own shame and anger
We rush thereto, but (such befalls in sleeping)
There's all so other: men, and things, and walls,
And no one knows of us - we are the strangers.
Wrong is the place we got to... My Good Lord!
And that is when the bitterest is coming:
We realize we could not have embraced
That backward Past with ambits of our living,
And that to us it almost is as foreign,
As it would be to neighbors in your flat,
And that we wouldn't recognize the perished,
And those who left us by the will of God,
Are well along without our presence - and even
All to the better...

5 Feb 1945
The Fountain House

(C) 2021 translated by Andrei Kouznetsov, Ken Bankston
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии