Э. Дикинсон - На свете так уж повелось
Что день, с утра начавшись,
С полудня переходит в пир
Беспечного авось.
Его разгул приманит
И бездну, и талант,
И вот стяжанье Славы,
Померкнув, удалилось.
(с английского)
1675
Of this is Day composed
A morning and a noon
A Revelry unspeakable
And then a gay unknown
Whose Pomps allure and spurn
And dower and deprive
And penury for Glory
Remedilessly leave
Свидетельство о публикации №120102108450
Дали бы подстрочничек, чё ли...
(Вот я думаю, например - а что здесь gay делает в роли существительного??)
И это таинственное (для меня, во вс. случае) Of this...
Как ребус на китайском языке.
Инверсия, что ли: Day is of this composed... Но всё равно понятного мало.
Елена Багдаева 1 26.10.2020 03:06 Заявить о нарушении
Просто у нее язык ближе к шекспировскому)
Сергей Батонов 26.10.2020 05:28 Заявить о нарушении
Это как если б Тютчев или Фет писали языком Тредиаковского. Много бы мы тогда у них поняли)).
А подстрочничек-то зажали? Написали бы хоть своими словами как-нить... - не врубаюсь я в этот её шеде(ё)вр.
Елена Багдаева 1 26.10.2020 18:42 Заявить о нарушении