Маша Калеко. Помни
Меня печаль о скорой смерти не гнетёт.
Мне мысль страшна о смерти тех, кто близок мне.
Как дальше жить, когда их рядом нет?
В тумане Смерти отыскать пытаюсь брод
И не мешай мне в темноте скитаться.
Уйти не так ужасно, как остаться.
Кто в жизни избежать не смог таких проблем,
Кто близких смерть познал, простит мне мысли эти:
Что собственная смерть? - Конец мученьям всем,
Но пережив других, как жить на этом свете?
С немецкого 21.10.20.
Memento
Vor meinem eignen Tod ist mir nicht bang,
Nur vor dem Tode derer, die mir nah sind.
Wie soll ich leben, wenn sie nicht mehr da sind?
Allein im Nebel tast ich todentlang
Und lass mich willig in das Dunkel treiben.
Das gehen schmerzt nicht halb so wie das Bleiben.
Der weiss es wohl, dem gleiches widerfuhr;
– Und die es trugen, moegen mir vergeben.
Bedenkt: den eignen Tod, den stirbt man nur,
Doch mit dem Tod der andern muss man leben.
Свидетельство о публикации №120102106986
Прекрасный перевод, спасибо, несколько раз перечитала.
С искренним уважением и теплом,
Наталья
Наталья Осенева 21.10.2020 20:46 Заявить о нарушении
но мне удалось перевести почти эквиритмично, что приятно
самому. Когда-то уже читал это стихотворение, но не
стал браться за перевод. А сегодня звёзды совпали...
С улыбкой
Аркадий Равикович 21.10.2020 21:57 Заявить о нарушении