Poem 1674 - перевод с англ
(1830 – 1886)
1674
Луч солнца озорной
И в самый жаркий зной
Туда не вхож
Там лучше Дом, что прост,
На человека рост
И Птичий хор
Чем Монумент любой
Что говорит со Тьмой
Здесь каждый мёртв —
©Елена Дембицкая 2020 г.
Not any sunny tone
From any fervent zone
Find entrance there
Better a grave of Balm
Toward human nature's home
And Robins near
Than a stupendous Tomb
Proclaiming to the Gloom
How dead we are —
Свидетельство о публикации №120101908340
И,хотя переведено не - "мы мертвы"(видимо - лобовое сообщение оного не многие ждут), а "каждый мёртв"
- общий тон перевода сохраняет впечатление. -Формально живущих аутистов.У которых "Дом, что прост,
На человека рост".Яркая характеристика ограниченности.
Егор Ежаров 20.10.2020 07:02 Заявить о нарушении
В оригинале присутствует рифма near - we are, поэтому в рамках перевода, чтобы далеко не уйти от смысла, но и сохранить приблизительное звучание, хор - мёртв мне показался наиболее удачным компромиссом.
Что до аутизма, я не глубоко знакома с данной проблемой, знаю, что есть разные спектры аутизма... но с мёртвыми я бы не стала сравнивать. На сколько я знаю, среди них есть очень много талантливых людей в узкой сфере деятельности. Например, это показано в сериале «Хороший доктор» - смотрела пару серий. У парня проблемы с простой коммуникацией, но в то же время он гениальный хирург, диагност.
А под это стихотворения хорошо почитать «Размышления» Марка Аврелия...
Елена Дембицкая 20.10.2020 09:53 Заявить о нарушении
Егор Ежаров 20.10.2020 18:44 Заявить о нарушении