Осенние костры. Роберт Льюис Стивенсон
Изо всех садов,
Тянется и тает
Дымный след костров.
Летний рай с цветами
Скрылся за холмы -
Торжествует пламя,
Высятся дымы.
Есть для сердца меты
У любой поры:
Пышноцветье - летом,
Осенью - костры.
***
Robert Louis STEVENSON
AUTUMN FIRES
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
Свидетельство о публикации №120101408951
Отличный перевод - не буквальный, но абсолютно точный - что только и возможно в поэтической интерпретации! Не как какая-то рекомендация, но просто в знак уважения к автору, хочу сказать, что "рай" выбивается из общего сдержанного, повествовательного контекста, то есть: при том, что лето закончилось, листва пылает (как факт). Возможно это субъективно, но вместо "рая", на мой вкус, лучше бы воспринималось "лето". Всего хорошего!
Вячеслав Чистяков 16.02.2021 12:04 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 16.02.2021 23:46 Заявить о нарушении