Overtures - перевод с англ
(1888 – 1974)
Примирение
С любимой разругались, ведь
Мы слишком долго были вместе.
Как двум сердцам в ненастье плыть
Когда им только штиль известен?
Она мне - пару мерзких слов
Читая книгу между строк.
В ответ я гнев свой удержал,
Но всё же взглядом ранить смог,
Спасибо ей сказал за те
Столь недостойные слова;
Любил поэзию сильней
Чем что угодно я тогда.
Она же, гордо встав, ушла
С презрением, без лишних фраз!
А я, любовник-моралист,
Не знал теперь чем скрасить час
По день сегодняшний; пока
Я не узнал, что вновь любим;
Но кто помог всё разрешить,
Кто знает женщин и мужчин?
Возможно, некий джентльмен
Уладил всё, увидев боль;
Возможно, это пару строк
Начертанных её рукой;
Возможно, что она в слезах,
Признала, в том её вина.
О нет, от гордых слышен плач?
Возможно, просто позвала.
О нет, она была одна,
Я в дождь один бродил в лесу,
Её у дерева нашёл -
И понял, я навлёк беду.
©Елена Дембицкая 2020 г.
Джон Кроу Рэнсом (1888-1974), американский поэт, критик. В его творчестве присутствует ироническая и трагическая поэзия, философски осмысляющая историческую судьбу южных штатов, их мифологию (сборники: «Стихи о Боге», 1919, «Малярия», 1924, «Избранная поэзия», 1945, 1969). Один из основателей американской «новой критики» (кн. «Новая критика», 1941).
Overtures
My dear and I, we disagreed
When we had been much time together.
For when will lovers learn to sail
From sailing always in good weather?
She said a hateful little word
Between the pages of the book.
I bubbled with a noble rage,
I bruised her with a dreadful look,
And thanked her kindly for the word
Of such a little silly thing;
Indeed I loved my poet then
Beyond my dear, or anything.
And she, the proud girl, swept away,
How swift and scornfully she went!
And I the frightened lover stayed,
And have not had one hour's content
Until to-day; until I knew
That I was loved again, again;
Then hazard how this thing befel,
Brother of women and of men?
'Perhaps a gallant gentleman
Accomplished it, who saw you bleed;
Perhaps she wrote upon the book
A riddling thing that you could read;
'Perhaps she crept to you, and cried,
And took upon her all the blame.'
O no, do proud girls creep and cry?
'Perhaps she whispered you your name.'
O no, she walked alone, and I
Was walking in the rainy wood,
And saw her drooping by the tree,
And saw my work of widowhood.
Свидетельство о публикации №120101404845
"В молодости мне нравились стервы, а теперь мне нравятся женщины добрые, спокойные и хозяйственные."
Зус Вайман 09.03.2021 22:19 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание)
Елена Дембицкая 10.03.2021 00:34 Заявить о нарушении