The Four Roses - перевод с англ
(1888 – 1974)
Четыре розы
Увидел в домике сестёр -
Четыре розы - дивный лик
Бутонов зрелых. Я вошёл
Сорвать одну, не весь цветник.
Одной уж нет. Но остальных
Ничуть не меркнет красота,
Не блёклы с горя лепестки,
Ни аромат их от стыда.
У розы тоже язвы есть!
Заплакал я, и поднял прут
И бичевал их до крови.
Грешны пред Богом все мы тут.
©Елена Дембицкая 2020 г.
Джон Кроу Рэнсом (1888-1974), американский поэт, критик. В его творчестве присутствует ироническая и трагическая поэзия, философски осмысляющая историческую судьбу южных штатов, их мифологию (сборники: «Стихи о Боге», 1919, «Малярия», 1924, «Избранная поэзия», 1945, 1969). Один из основателей американской «новой критики» (кн. «Новая критика», 1941).
The Four Roses
Four sisters sitting in one house,
I said, these roses on a stem
With bosoms bare. But wayfaring
I went and ravished one of them.
So one was taken. But the three,
They spread their petals just the same,
They turned no decent pale for grief,
They drew no fragrance back for shame.
The canker is on roses too!
I cried, and lifted up the rod
And scourged them bleeding to the ground.
All, all are sinners unto God.
Свидетельство о публикации №120101305972
Елена Дембицкая 13.10.2020 18:25 Заявить о нарушении