Poem 1656 - перевод с англ

    Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

       1656

В потоке Жизни
Без весла
Нас заставляют плыть
Наш Порт — секрет
Наш Жребий — Шторм
Какой же Шкипер
Взял бы Риск
На рейд бы шёл Пират
Не зная Ветра, час когда
Приливы разрешат —


   ©Елена Дембицкая    2020 г.



Down Time's quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale
What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
Or schedule of the Tide —


Рецензии
Моя практика и теория свидетельствуют, что жизнь идёт, и никто не знает куда?
А пираты, как и все правонарушители, тоже не знают, что их ждет? Бывает везет.
Твердо знаю, все по его воли, а стремление к своеволию порождает беспорядок.
Радости и мира.

Вольнов   17.03.2024 15:34     Заявить о нарушении
Благодарю!

Елена Дембицкая   17.03.2024 19:14   Заявить о нарушении