Ада Христен. Приближение грозы

Ada Christen(1839-1901)Gewitternahen

Ада Христен.(Христиана фон Бреден, урождённая Христиана Розалия
Фридерик) — австрийская писательница

Туч свинцовых караван
Погоняет ночь быстрее.
С каждым мигом всё мрачнее -
Месяц прячется в туман.

Ветер стонет словно дед,
Шелестит листвой знакомо.
Скоро от раскатов грома
Звёзды свой погасят свет.

Жабы квакают над морем,
Слышен шёпот в травах синих;
Небо пялится пустыней,
Плачет немо — нашим горем?

С немецкого 09.10.20.

Gewitternahen

Bleischwer drueckt die Nacht auf mich,
Wolken jagen rasch vorueber,
Truebe schon und immer trueber
Huellt der Mond in Nebel sich.

In den Zweigen ;chzt der Wind
Und es rauschen scheu die Bl;tter,
Bald vom dumpfen nahen Wetter
Ausgeloescht die Sterne sind.

Unkenruf im nahen See
Und im Gras ein leis' Gefluester;
Oede starrt der Himmel, duester -
Weint er stumm - ob unserm Weh?

Ada Christen, 1870


Рецензии
Аркадий, красивый ритмичный перевод! А погода сегодня в точности соответствует дню, которому в своё время посвятила стихотворение Ада Христен, вот только моря, к сожалению, вблизи нет, но зато тучи ползут именно "свинцовым караваном"...
С искренним теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   18.10.2020 14:45     Заявить о нарушении
Спасибо. Наташа! Каюсь, в третьем куплете подменил
лягушек в озере на жаб над морем. Но иначе не смог бы
сохранить стройность перевода...
С улыбкой

Аркадий Равикович   18.10.2020 16:36   Заявить о нарушении