Poem 1669 - перевод с англ

    Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

        1669

В снега приходишь,
Но уйдёшь, как будут травы
Смешливый разговор ворон
И Певчих птиц октавы

В страхе приходишь,
Но уйдёшь, шагая смело
И человек воспрянет вмиг
В объятиях твоих —


      ©Елена Дембицкая    2020 г.


  Примечание переводчика: в редакции Джонсона это стихотворение имеет название «Март».


In snow thou comest
Thou shalt go with the resuming ground
The sweet derision of the crow
And Glee's advancing sound

In fear thou comest
Thou shalt go at such a gait of joy
That man anew embark to live
Upon the depth of thee —


Рецензии
Нравится перевод - лиричным преодолением оков. Будто стих на родном языке.
Но почему "Thou shalt go"("ты должен идти", по Яндексу и прочим) переведён "Но уйдёшь"? Спотыкаюсь
о психо-барьер: "уйдёшь" звучит с трагичным оттенком.

Егор Ежаров   09.10.2020 06:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Егор)

Ну почему же с трагическим оттенком... с таким подходом - всё вокруг сплошная трагедия (особенно наша жизнь). Март неизбежно уйдёт, но не это главное, а то, что он после себя оставит - цветение, щебетание и воодушевление.

Елена Дембицкая   09.10.2020 09:11   Заявить о нарушении