Poem 1667 - перевод с англ

    Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        1667

Cмотрела на её лицо,
Понять пытаясь, коль
Слова те осознает — смерть
Иль затяжная боль
Здесь, с нами, пару долгих лет
Тягчайших мук чреда
Пока однажды, как Цветок,
Не сгинет в Холода —


    ©Елена Дембицкая    2020 г.



I watched her face to see which way
She took the awful news
Whether she died before she heard
Or in protracted bruise
Remained a few slow years with us
Each heavier than the last
A further afternoon to fail
As Flower at fall of Frost —


Рецензии
Удивительно плавная речь(для перевода - это замечательно), при том, что - наиболее точный(в т.ч.психологически)
перевод. Разбирает любопытство:"Здесь, с нами, ПАРУ долгих лет". 2 года - просто фигура речи, образ, или архивные данные?

Егор Ежаров   09.10.2020 06:39     Заявить о нарушении
Да, это фигура речи в данном случае.
Спасибо за высокую оценку перевода!

Елена Дембицкая   09.10.2020 09:02   Заявить о нарушении