Берег реки Артур Грей Эсквайр пер
http://stihi.ru/2020/08/08/5469
Берег рiки
автор оригинального украинского текста - Артур Грей Эсквайр
«Огню огонь не положит границ
Дожди не взмутят глубины
Но схожее-схожим всегда живет,
Чужое чужим питаться может ... »
(Франческо Петрарка)
На бреге реки молчаливой,
Что воспел флорентиец –
Изгнанник, пилигрим печали,
Бродяга лесов безнадежности
(Даже там, где солнечно).
На бережке реки ожиданья
Лодочника, что не хуже Одиссея
Знал про весла все.
Я сожалею, что он - не Улисс,
Я прячу монету в кошеле,
Затискаю её меж пальцами –
Монету – частицу Солнца,
С рельефом дельфина
На стороне дня,
С надписью: «Оla pernoin»*
На стороне ночи.
Ожидаю мастера весл
(Ему ведь и не нужны ветрила –
Тут ветер затих)
Молчаливого как сумерки,
В стране киммерийцев-млекопийцев,
Бородатого, будто Сократ.
Он некогда был рыбарём
И ловил серебристых пловцов
Во мрежи дний – не своих.
И думав, что не плавцы это чешуйчатые,
А ножи стальные,
Что сразу перестали утопать
В воде вечности.
Ожидаю,
ожидаю,
ожидаю
Этого мореплавца,
Что променял море прозрачное
На взмучену реку.
Ожидаю.
Без толку.
Пометки (автора переводимого текста):
* - я привел иониййський вариант произношения этой фразы. На самом деле на монетах Города Счастливого - Саби Борисфениды такой надписи никогда не писали. (от Артура Грейя Эсквайра -автора исходного текста)
Свидетельство о публикации №120100706338