Из Торквато Тассо
***
Роняют ли росу, а может быть, слезу –
за каплей капля – с неба звёзды?.
И высоте потребен отдых.
А может, бледная луна
свои кристаллы в травах рассорила
и ночь сияньем чистым осветила,
очарования полна?
Так отчего при наступленьи дня
с такой кручиной ветер плачет, плачет?
Я не могу понять, что это значит,
и всё грущу, дыханье затая:
ужели, жизнь, оставишь ты меня?
(перевод с итальянского)
2019, 2020; Флоренция, Санкт-Петербург
_____________________________________
TORQUATO TASSO
***
Qual rugiada o qual pianto,
quai lagrime eran quelle
che sparger vidi dal notturno manto
e dal candido volto de le selle?
e perch/e semin\o la bianca luna
di cristalline stille un puro nembo
a l'erba fresca grembo?
Perch/e ne laria bruna
s'udiam, quasi dolendo, intorno intorno
gir l'aure insino al giorno?
Fur segni forse de la tua partita,
vita de ka mia vita?
________________________________
Примеч.: в словах, которые в итальянском оригинале пишутся
с диакритическими знаками , я вынуждена была поставить
наклонные чёрточки, пытаясь найти адекватную замену
Свидетельство о публикации №120100305299