Карсон МакКаллерс - Камень не камень

Было время, камень был камнем,
А лица на улице имели законченные черты.
Между мною и одиноким Богом, и вещью всякой
Связь была мгновенная и стройная.
Но с тех пор, как весь мир мой тобой перекроен,
лада нет в этой троице:

И камень уже не камень,
И смутно-неразличимы лица, как будто я вижу сон,
но вот в неразвитом ребенка лице
узнаю ссыльный твой взгляд.
По ослепительной лестнице лезет солдат, твою оставляя тень.
Сегодня ночью дремлет разодранная эта спальня
под светом звезд, тобою искалеченным.

(с английского)

Carson McCallers
Stone is not Stone

There was a time when stone was stone
And a face on the street was a finished face.
Between the Thing, myself and God alone
There was an instant symmetry.
Since you have altered all my world this trinity is twisted:
Stone is not stone
And faces like the fractioned characters in dreams are incomplete
Until in the child's inchoate face
I recognize your exiled eyes.
The soldier climbs the glaring stair leaving your shadow.
Tonight, this torn room sleeps
Beneath the starlight bent by you.

1971


Рецензии
Какое интересное стихо! (В англ. Википедии ничего не нашла про автора).
Вы его оч. хорошо перевели: воодушевленно!

Я тоже некот. места перевела, на свой лад:

Связь была мгновенная и стройная.
>
Связь мгновенной была и стройной.

но вот в неразвитом ребенка лице
узнаю ссыльный твой взгляд.
>
но вот в желторотом (или: в незрелом, или – в детском) лице ребенка
узнаю глаза твои сосланные
или
узнаю твои глаза-эмигранты
(а то "ссыльный" намекает на политику и на социал-революционеров))

под светом звезд, тобою искалеченным.
>
под светом звезд, тобой исковерканным.
или
под светом звезд, тобой изувеченным.

но все эти варианты, Ваш и мои, помойму, чересчур сильные для bent (хотя для "разодранной" вполне!)). Ближе было бы – "искаженной", но – "не звучит"!

Елена Багдаева 1   09.10.2020 15:12     Заявить о нарушении
Щас в интернете нашла про Carson McCullers, почитала в Вике. Оказывается, это - женщина, умерла в 1967. Может - она? (интересные отзывы в русской Вике).

Под стихом - дата 1971. Но может, это посмертное издание?

Елена Багдаева 1   09.10.2020 16:05   Заявить о нарушении