Афанасий Фет. Робкие думы. Перевод на английский

Afanasiy Fet

Not in the least I can blame people because of my troubles, I am sure. 
Still I do not see in it for myself any great consolation.
Day presses me every time with its heavy and burdensome care,
Night as a warm-hearted mother receives me to rest in its cuddles. 
What does it matter to them that, at daytime worn out by idleness,
Tossing am I at the night on a bed, with ridiculous judgements?
There the light of the lantern is trembling – my timid thoughts hover
Over my favorite fancy, while passing iridescent colors:
It is my senses are shaking and quivering is my poor soul.
Like injudicious Icarus the heart soars to burning desire,
The main idea – a butterfly flying to candles from darkness.
Here is it, once again it returns to the light from the shadow
Just to revive its free optional torture. Still I do not know
What is the voluntary in the world that are not inevitable…
 
Текст оригинала:

Люди нисколько ни в чём предо мной не виновны, я знаю.
Только я тут для себя утешенья большого не вижу.
День то торопит всечасно своею тяжёлой заботой,
Ночь, как добрая мать, принимает в объятья на отдых.
Что им за дело, что кто-то весь день притомившись бездельем,
Ночью с нелепым раздумьем пробьётся на ложе бессонном?
Пламя дрожит на светильне – и около мысли любимой
Зыблются робкие думы, и все переходят оттенки
Радужных красок. Трепещет душа и трепещет рассудок.
Сердце – Икар неразумный – из мрака, как бабочка к свету,
К мысли заветной стремится. Вот, вот опалённые крылья,
Круг описавши во мраке, несутся в неверном полёте,
Пытку свою обновлять добровольную. Я же не знаю,
Что добровольным зовётся, а что неизбежным на свете…


Рецензии