Сонет 129 У. Шекспира
Уильяма ШЕКСПИРА
Смятенье духа, чести нищета
Для похоти – не важная утрата.
Она так безбоязненно пуста,
Жестока, неуёмна, бесновата!
Желанья утолив, клянёт того,
За кем гналась с настойчивостью зверя.
Для похоти паденье – торжество,
Когда приманку заглотнут, ей веря.
Безумен тот, кто похоти вкусил.
Не обладая, думал: обладает…
Пусть горе заберёт немало сил,
Но снова в грёзах страсти оживают.
Все знают эти истины без слов.
Но в ад спешит, кто к раю не готов.
(перевод с английского)
23 сентября 2020
_____________________________
William SHAKSPEARE
SONNET 129
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Endjoyed no sooner but despised straight,
Pasr reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having and in quest to have, exstreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Свидетельство о публикации №120092307875