Афанасий Фет. Встаёт мой день. Перевод. English
My day got up alike a poor slogger –
With neither eagerness nor any glow:
Our thoughts were poles apart; out of order
Proceeded I along the trouble and woe.
Still when the moon came from the dusky garden
The night blew out with a lot of go
The candle of the day both dull and ardent.
Then you have come a pleasure to bestow
Upon me; none of us is begging pardon –
Just tenderness of hearts has been to grow,
And hand in hand we’ve broken fresh ground
And got another string to our bow.
And there is nothing that can cast a doubt.
Тест оригинала:
Афанасий Фет
Встаёт мой день, как труженик убогой,
И светит мне без силы и огня,
И я бреду с заботой и тревогой.
Мы думой врозь – тебе не до меня.
Но вот луна прокралася из саду,
И гасит ночь в руке дрожащей дня
Своим дыханьем яркую лампаду.
Таинственным окружена огнём,
Сама идёшь ты мне принесть отраду.
Забыто всё, что угнетало днём,
И полные слезами умиленья,
Мы об руку блаженные идём.
И тени нет тяжёлого сомненья.
Свидетельство о публикации №120091602125