Афанасий Фет. Встаёт мой день. Перевод. English

Afanasiy Fet

My day got up alike a poor slogger –      
With neither eagerness nor any glow:
Our thoughts were poles apart; out of order

Proceeded I along the trouble and woe. 
Still when the moon came from the dusky garden
The night blew out with a lot of go

The candle of the day both dull and ardent.
Then you have come a pleasure to bestow
Upon me; none of us is begging pardon –   

Just tenderness of hearts has been to grow, 
And hand in hand we’ve broken fresh ground
And got another string to our bow.   

And there is nothing that can cast a doubt. 



Тест оригинала:

Афанасий Фет

Встаёт мой день, как труженик убогой,
И светит мне без силы и огня,
И я бреду с заботой и тревогой.

Мы думой врозь – тебе не до меня.
Но вот луна прокралася из саду,
И гасит ночь в руке дрожащей дня

Своим дыханьем яркую лампаду.
Таинственным окружена огнём,
Сама идёшь ты мне принесть отраду.

Забыто всё, что угнетало днём,
И полные слезами умиленья,
Мы об руку блаженные идём.

И тени нет тяжёлого сомненья.               


Рецензии