Вильгельм Мюллер. Последняя надежда
Листья пёстрые деревья
Там и тут роняют шумно.
Я стою среди деревьев
В состоянии раздумья.
Наблюдаю за листочком,
Загадав, куда падёт.
Ветер бавится с листочком.
Я дрожу, как идиот.
Ах, и лист падёт на землю.
Без надежды стану слеп.
Сам, как лист паду на землю,
Где моей надежды склеп.
С немецкого 14.09.20.
Letzte Hoffnung
Hier und da ist an den Baeumen
Noch ein buntes Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Baeumen
Oftmals in Gedanken stehn.
Schaue nach dem einen Blatte,
Haenge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.
Ach, und faellt das Blatt zu Boden,
Faellt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
Wilhelm Mueller
Aus der Sammlung Die Winterreise
Свидетельство о публикации №120091403968
С искренним уважением и теплом,
Наталья
Наталья Осенева 14.09.2020 23:35 Заявить о нарушении
При переводе подобных стихотворений важно сохранить
стилистические особенности, а не просто пересказать
содержание своими словами. Эту особенность текста
мне удалось сохранить, чему и сам рад...
Аркадий Равикович 15.09.2020 09:14 Заявить о нарушении