Вильгельм Мюллер. Последняя надежда

Wilhelm Mueller(1794-1827)Letzte Hoffnung

Листья пёстрые деревья
Там и тут роняют шумно.
Я стою среди деревьев
В состоянии раздумья.

Наблюдаю за листочком,
Загадав, куда падёт.
Ветер бавится с листочком.
Я дрожу, как идиот.

Ах, и лист падёт на землю.
Без надежды стану слеп.
Сам, как лист паду на землю,
Где моей надежды склеп.

С немецкого 14.09.20.
 
Letzte Hoffnung

Hier und da ist an den Baeumen
Noch ein buntes Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Baeumen
Oftmals in Gedanken stehn.

Schaue nach dem einen Blatte,
Haenge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.

Ach, und faellt das Blatt zu Boden,
Faellt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.

Wilhelm Mueller
Aus der Sammlung Die Winterreise


Рецензии
Интересное решение было у Вильгельма Мюллера использовать повторение одного и того же слова в окончании первой и третьей строки четверостишия, очень здорово Вы, Аркадий, обыграли этот момент, и вообще очень хорошо получилось - лёгкое звучание и сохранение напевного ритма стихотворения. Спасибо, мне очень понравилось.
С искренним уважением и теплом,
Наталья

Наталья Осенева   14.09.2020 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за внимательное прочтение и отзыв.
При переводе подобных стихотворений важно сохранить
стилистические особенности, а не просто пересказать
содержание своими словами. Эту особенность текста
мне удалось сохранить, чему и сам рад...

Аркадий Равикович   15.09.2020 09:14   Заявить о нарушении