Одиночество. Вильгельм Мюллер. с немецкого

Wie eine tr;be Wolke
Durch heitre L;fte geht,
Wann in der Tanne Wipfel
Ein mattes L;ftchen weht:

So zieh ich meine Strasse
Dahin mit tr;gem Fuss,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruss.

Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die St;rme tobten,
War ich so elend nicht.

Подобно мрачной туче
По небу без дорог,
Когда в вершинах елей
Гуляет ветерок:

Так я своей дорогой
Бреду без ног, продрог
По светлой яркой жизни,
Непризнан, одинок.

Ах, что за воздух тихий!
Как ярок этот мир!
Как бури бушевали,
Настолько не был сир.


Рецензии
Иосиф, здравствуйте!
Вы не будете возражать, если я немного подскажу Вам по некоторым местам в Вашем переводе? Дайте знать, я тогда в личку напишу.

Дмитрий Лукашенко   13.09.2020 19:57     Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо. Я всегда рад вашей подсказке. Взяв у вас оригинал, я прочёл
ваш перевод после того, как выполнил свой, и видел свои огрехи, но возвращался
не стал. Был занят в конкурсе Маллар Ме "Омофорическая рифма". Сегодня последний день публикаций по этому конкурсу, может быть вдохновишься? Был бы весьма признателен получить замечания по моему стихотворению "Сонет-элегия", может быть успею что-то поправить.

Иосиф Бобровицкий   14.09.2020 09:26   Заявить о нарушении