Одиночество. Вильгельм Мюллер. с немецкого
Durch heitre L;fte geht,
Wann in der Tanne Wipfel
Ein mattes L;ftchen weht:
So zieh ich meine Strasse
Dahin mit tr;gem Fuss,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruss.
Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die St;rme tobten,
War ich so elend nicht.
Подобно мрачной туче
По небу без дорог,
Когда в вершинах елей
Гуляет ветерок:
Так я своей дорогой
Бреду без ног, продрог
По светлой яркой жизни,
Непризнан, одинок.
Ах, что за воздух тихий!
Как ярок этот мир!
Как бури бушевали,
Настолько не был сир.
Свидетельство о публикации №120091206100
Вы не будете возражать, если я немного подскажу Вам по некоторым местам в Вашем переводе? Дайте знать, я тогда в личку напишу.
Дмитрий Лукашенко 13.09.2020 19:57 Заявить о нарушении
ваш перевод после того, как выполнил свой, и видел свои огрехи, но возвращался
не стал. Был занят в конкурсе Маллар Ме "Омофорическая рифма". Сегодня последний день публикаций по этому конкурсу, может быть вдохновишься? Был бы весьма признателен получить замечания по моему стихотворению "Сонет-элегия", может быть успею что-то поправить.
Иосиф Бобровицкий 14.09.2020 09:26 Заявить о нарушении