Узор 41. Ира Свенхаген. с немецкого
die aepfel reifen in aller ruhe
noch liegen im schrank und in der truhe
die wintersachen und warmen schuhe
es wird herbst
die bienen suchen nach letzten blueten
die schwarzen holunderbeeren hueten
das sommergeheimnis der suesse der zeit
es ist herbst
kohlweisslinge blaeulinge pfauenaugen
lassen mich wenigen stunden glauben
das es nie einen winter gibt
es ist herbst - und die waerme flieht
sie fliegt mit den schwalben in richtung sueden
ihr sommer war gut – sie sind zufrieden
созревают яблоки в полной тиши
в сундуке шкафу пока что лежит
тёплая обувь пальто шарфы
осени ждут
пчёлы ищут для взятка букеты
бузина охраняет лета секреты
сладость июльских дней
а осень тут
белянка икар и павлиний глаз
заставляют поверить хотя б на час
что никогда зимы не бывает
это осень - тепло убывает
и летит на юг вместе с ласточкой вольной
хорошее лето - они довольны
Свидетельство о публикации №120091101845
Очень хороший и интересный перевод! Меня только сбивает с толку отсутствие знаков препинания (за исключением тире). Это такой прием? А для чего? Уже встречал его у некоторых авторов здесь на Стихире.
Дмитрий Лукашенко 12.09.2020 11:12 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 12.09.2020 12:08 Заявить о нарушении