Узор 41. Ира Свенхаген. с немецкого

Muster 41


die aepfel reifen in aller ruhe
noch liegen im schrank und in der truhe
die wintersachen und warmen schuhe
es wird herbst

die bienen suchen nach letzten blueten
die schwarzen holunderbeeren hueten
das sommergeheimnis der suesse der zeit
es ist herbst

kohlweisslinge blaeulinge pfauenaugen
lassen mich wenigen stunden glauben
das es nie einen winter gibt
es ist herbst - und die waerme flieht

sie fliegt mit den schwalben in richtung sueden
ihr sommer war gut – sie sind zufrieden

созревают яблоки в полной тиши
в сундуке шкафу пока что лежит
тёплая обувь пальто шарфы
осени ждут

пчёлы ищут для взятка букеты
бузина охраняет лета секреты
сладость июльских дней
а осень тут

белянка икар и павлиний глаз
заставляют поверить хотя б на час
что никогда зимы не бывает
это осень - тепло убывает

и летит на юг вместе с ласточкой вольной
хорошее лето - они довольны


Рецензии
Добрый день, Иосиф!

Очень хороший и интересный перевод! Меня только сбивает с толку отсутствие знаков препинания (за исключением тире). Это такой прием? А для чего? Уже встречал его у некоторых авторов здесь на Стихире.

Дмитрий Лукашенко   12.09.2020 11:12     Заявить о нарушении
Дмитрий, мне этот приём тоже не нравится, и я даже писал об этом Ире, но она считает, что и без знаков препинания всё ясно.Я же стараюсь передать все особенности манеры автора.

Иосиф Бобровицкий   12.09.2020 12:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.