Poem 1650 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

         1650

Тропинке следуя Златой
Придём в Пурпурный Лес
Где многих завершился путь
И будто бы исчез —
Сразит ли Птичка тишину
Цветку ли расцветать
В далёком крае Гесперид
Здесь не дано узнать —


   ©Елена Дембицкая    2020 г.


 Примечание переводчика: Геспериды - в греческой мифологии нимфы Запада, дочери Ночи или Вечера. Символизируют золотой свет закатов. Геспериды выращивают блаженный сад в дальнем западном уголке мира. В переносном смысле - место, где находятся души после смерти.



A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show
In that low summer of the West
Impossible to know —


Рецензии
The paucity of rhymes in English...

But Emily...

Зус Вайман   11.04.2021 18:32     Заявить о нарушении
Whatever it means...
спасибо за внимание!

Елена Дембицкая   11.04.2021 19:36   Заявить о нарушении