Another Brick in the Wall - Pink Floyd - Перевод
Оригинал песни:
https://youtu.be/Zjh80iwj8rg
КАМНИ В СТЕНЕ
I
Бредят волны океана,
Рвут в подметки облака,
Пеплом дышит тяжкий сумрак,
Подгоняя боль земли
ко мне.
Где ты, папа? Расскажи мне о войне
Плиты военных кладбищ – это камни в стене
Лица на плитах кладбищ – это камни в стене
II
Лязг цепей и жесть затворов
Сквозь решетку брызнул свет
Открывает школа двери
Чей позор и чья вина?
Эй, учитель, а пошел ты на…
Из твоих лживых истин развернулась стена
Из твоих лживых бредней развернулась стена
III
Стены гнева и героев
Стены плача и стыда
Истекает солнце кровью
Надвигается стена
ко мне
Эй, друг, что с тобой, по чьей вине?
Всё, что мы видим в мире – это камни в стене
Все мы давно не люди – мы лишь камни в стене
Свидетельство о публикации №120091006495
Владислав Чернилевский 10.09.2020 21:29 Заявить о нарушении
Иван Кайши 10.09.2020 22:40 Заявить о нарушении
Пеплом дышит тяжкий сумрак,
Подгоняя боль земли ко мне. Где ты, папа, на какой еще войне?" как в том анекдоте - если в слове хлеб допустить четыре ошибки, то получится пиво. Откуда вообще появилась война в вашем "переводе"? Из фильма, а не из текста. И я вас в плагиате не обвинял.Я только сказал, что это не перевод, а стихи по мотивам. Никто же не говорит, что Буратино - это плагиат на Пиноккио? Или Из Фауста Пушкина - плагиат на Гете. Самостоятельные произведения, написанные явно, как переосмысление других произведений
Владислав Чернилевский 11.09.2020 04:40 Заявить о нарушении
Фотокарточку в альбоме
Мой отец оставил мне
И исчез за океаном…
Тем более, Уотерс разрешает не рифмовать эти строки. Ну тут… Я не хочу принижать Уотерса как поэта... Вы английским хорошо владеете? Лично я – нет. (Скажите мне как переводчик переводчику - вы английский знаете? ))) Так вот, может, вы подтвердите мою догадку: образы далеко не всегда переводимы. То, что в английском будет красивым образом – на русском, часто, просто банальной фразой, и - наоборот. Наверное, здесь зависит от фонетического звучания, каких-то культурных аллюзий… Ну не звучит она эта фотокарточка, хочется чего-нибудь еще поднапустить красивенького… Поэтому, я решил так: в начале бушует природная стихия: мрачная, давящая (музыка же тоже такая же). По неожиданно брошенной реплике «Где ты, папа, на какой еще войне?» можно сделать выводы: а) папа далеко, вероятно за этим самым океаном; б) детям, брошенным отцами, ведь часто рассказывают, что папа - летчик, космонавт, солдат на войне и т.п.; в) мальчик уже вырос и не верит в «войну», обвиняя папу во лжи и предательстве. (Кстати, я об этом не подумал, а вы правы: А. Паркер в фильме (по которому сделан клип) тоже намекает на этот сюжет – лже-воина). Т.е. идея у меня сохранена, просто рассказана другими словами.
Я согласен с вами и считаю, что если «хлеб» перевести как «пиво» – это не перевод, а другой стих. А если хлеб перевести как булка, батон, лаваш, сделать хлеб черствым, мягким, с колбасой или брошенным птичкам – это перевод, так как хлеб остался хлебом.
Кстати, лучше не читайте мой следующий перевод «Stranglers»ов. ) Там я обнаглел еще больше и выбросил из песни главного персонажа (ну, как-то, мешал он мне развернуться). Т.е. там как раз «хлеба» действительно нет, но и «пива» нет, а крошки и хлебный запах остались. )
Иван Кайши 12.09.2020 02:21 Заявить о нарушении
Иван Кайши 12.09.2020 17:03 Заявить о нарушении
Владислав Чернилевский 12.09.2020 21:54 Заявить о нарушении