Another Brick in the Wall - Pink Floyd - Перевод

English lyrics by Roger Waters, Pink Floyd, «The Wall», 1979

Оригинал песни:
https://youtu.be/Zjh80iwj8rg

КАМНИ В СТЕНЕ

I

Бредят волны океана,
Рвут в подметки облака,
Пеплом дышит тяжкий сумрак,
Подгоняя боль земли
                ко мне.

Где ты, папа? Расскажи мне о войне
Плиты военных кладбищ – это камни в стене
Лица на плитах кладбищ – это камни в стене


II

Лязг цепей и жесть затворов
Сквозь решетку брызнул свет
Открывает школа двери
Чей позор и чья вина?

Эй, учитель, а пошел ты на…
Из твоих лживых истин развернулась стена
Из твоих лживых бредней развернулась стена


III

Стены гнева и героев
Стены плача и стыда
Истекает солнце кровью
Надвигается стена
                ко мне

Эй, друг, что с тобой, по чьей вине?
Всё, что мы видим в мире – это камни в стене
Все мы давно не люди – мы лишь камни в стене


Рецензии
Давайте честно - это не перевод. Можно говорить, что это самостоятельные стихи по мотивам песен, при этом, скорее даже не песни, а клипа. Но называть их переводом - это сильно самонадеяно.

Владислав Чернилевский   10.09.2020 21:29     Заявить о нарушении
Согласитесь, было бы ещё более самонадеянно, публиковать такой текст без отсылки к Пинк Флойдам. ) Вы первый обвинили бы меня в плагиате. Я полагаю, что это все-таки перевод. Общая концепция и центральный образ (камни в стене) сохранены. Сохранен общий смысл частей (1-я - "папа сбежал"; 2-я - "надоела школа"; 3-я - "всюду стены"). А остальное - незначительные авторские фантазии, не влияющие на общий смысл, концепцию и настроение и имеющие право присутствовать в этом тексте.

Иван Кайши   10.09.2020 22:40   Заявить о нарушении
Вы переводите фразу : "папочка пересёк океан, Оставив только воспоминания и фотокарточку в альбоме. Папа, что ты ещё оставил мне" как "Бредят волны океана,рвут в подметки облака,
Пеплом дышит тяжкий сумрак,
Подгоняя боль земли ко мне. Где ты, папа, на какой еще войне?" как в том анекдоте - если в слове хлеб допустить четыре ошибки, то получится пиво. Откуда вообще появилась война в вашем "переводе"? Из фильма, а не из текста. И я вас в плагиате не обвинял.Я только сказал, что это не перевод, а стихи по мотивам. Никто же не говорит, что Буратино - это плагиат на Пиноккио? Или Из Фауста Пушкина - плагиат на Гете. Самостоятельные произведения, написанные явно, как переосмысление других произведений

Владислав Чернилевский   11.09.2020 04:40   Заявить о нарушении
Так я с вами и не спорю – это вольный перевод. Понимаете, нет ничего проще, чем написать что-то вроде:
Фотокарточку в альбоме
Мой отец оставил мне
И исчез за океаном…
Тем более, Уотерс разрешает не рифмовать эти строки. Ну тут… Я не хочу принижать Уотерса как поэта... Вы английским хорошо владеете? Лично я – нет. (Скажите мне как переводчик переводчику - вы английский знаете? ))) Так вот, может, вы подтвердите мою догадку: образы далеко не всегда переводимы. То, что в английском будет красивым образом – на русском, часто, просто банальной фразой, и - наоборот. Наверное, здесь зависит от фонетического звучания, каких-то культурных аллюзий… Ну не звучит она эта фотокарточка, хочется чего-нибудь еще поднапустить красивенького… Поэтому, я решил так: в начале бушует природная стихия: мрачная, давящая (музыка же тоже такая же). По неожиданно брошенной реплике «Где ты, папа, на какой еще войне?» можно сделать выводы: а) папа далеко, вероятно за этим самым океаном; б) детям, брошенным отцами, ведь часто рассказывают, что папа - летчик, космонавт, солдат на войне и т.п.; в) мальчик уже вырос и не верит в «войну», обвиняя папу во лжи и предательстве. (Кстати, я об этом не подумал, а вы правы: А. Паркер в фильме (по которому сделан клип) тоже намекает на этот сюжет – лже-воина). Т.е. идея у меня сохранена, просто рассказана другими словами.
Я согласен с вами и считаю, что если «хлеб» перевести как «пиво» – это не перевод, а другой стих. А если хлеб перевести как булка, батон, лаваш, сделать хлеб черствым, мягким, с колбасой или брошенным птичкам – это перевод, так как хлеб остался хлебом.
Кстати, лучше не читайте мой следующий перевод «Stranglers»ов. ) Там я обнаглел еще больше и выбросил из песни главного персонажа (ну, как-то, мешал он мне развернуться). Т.е. там как раз «хлеба» действительно нет, но и «пива» нет, а крошки и хлебный запах остались. )

Иван Кайши   12.09.2020 02:21   Заявить о нарушении
Кстати, я должен покаяться. ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ У ВСЕХ, КТО ЧИТАЛ ЭТОТ ПЕРЕВОД В ПРОШЛОЙ РЕДАКЦИИ. Ведь я действительно допустил непростительную бестактность. Спасибо вам, Владислав, что натолкнули меня на мысль перепроверить папино прошлое. Из текста конкретно этого куска можно действительно сделать вывод, что папа исчез, испарился, пока-пока... Что я, особо не задумываясь, и сделал. Я не учел, что это все-таки фрагмент рок-оперы. Конечно, здесь надо учитывать контекст всего произведения. Фильм Паркера я смотрел давно и уже изрядно подзабыл. Оказалось, что папа-то действительно воевал и погиб на войне. Т.е., разумеется никакого "лживого образа" здесь никак не может быть. Живи я в Англии - меня бы уже судили за оскорбление чувств английских ветеранов, если там есть такая статья. Мальчик переживает о погибшем отце, а не о бросившем его. Вот тут я действительно перевел "хлеб" как "пиво", или даже как "дерьмо". Каюсь и выкладываю новую редакцию.

Иван Кайши   12.09.2020 17:03   Заявить о нарушении
Будем считать, что у нас разные представления о допустимых границах вольности перевода. Надо согласится, что смысл эпизодов из фильма вы в стихах передали. Удачи!

Владислав Чернилевский   12.09.2020 21:54   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →