Ч. Буковски - умершие во мне цветы
бьют как обухом в небо ракеты
а я так и не знаю
что делать
с ‘умершими цветами
во мне
вытряхнуть ли
из черепушки
или
втиснуть промеж
этих чистых страниц
и двигаться дальше;
впрочем, любая скорбь завершается
тяжкой кончиной
и стенаньям приходит конец.
слава богу,
что он так
устроил.
(с английского)
Charles Bukowski
the dead flowers of myself
bulls strut in pinwheel glory,
rockets stun the sky,
but I don’t know
quite what to make
of the dead flowers
of myself,
whether to dump them
out of the bowl
or
press them between
these blank pages
and go on;
well, all grief comes down
to hard death
and weeping finally ends.
thank the god
who made
it.
Свидетельство о публикации №120090208434
в Буковски, мне кажется, много родственного Верлену, и тот был поэтом несовпадения, изумления, ужаса... и всё-таки потом - живой надежды, которая вообще - не пойми как
Игумен Паисий Савосин 13.11.2020 15:57 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 15.11.2020 14:18 Заявить о нарушении