Маша Калеко. Чужбина - как худой наряд
Чужбина — как худой наряд,
В котором тесный ворот.
Как часто был мой чемодан
Такой одёжкой полон.
Во мне отшельника душа,
В гостях жить не могу я.
Хоромам пышным, но чужим
Мансарду предпочту я.
Я налегке должна идти
В уединеньи строгом.
Кто одинок в своём пути,
Тот умолчит о многом.
С немецкого 02.09.20.
«Die Fremde ist ein kaltes Kleid
Mit einem engen Kragen
Ich hab;s mit meinem Koffer oft
Im Leben schon getragen
Als Einzelgaenger von Natur
Wohn ich nicht gern zu Gaste
Ich hause lieber unterm Dach
Als fremd im Prunkpalaste
Ich reise ohne Stock und Hut
Und tanze aus dem Reigen
Wenn einer eine Reise tut
Dann kann er viel verschweigen.»
Mascha Kaleko
Свидетельство о публикации №120090207131
Дмитрий 67 31.10.2020 14:10 Заявить о нарушении
Маши Калеко и много её переводчиков. Увы, качество
переводов далеко от оригинала. Я стараюсь переводить
Машу эквиритмично, чтобы донести до читателя мелодичность
её поэзии...
Аркадий Равикович 31.10.2020 15:07 Заявить о нарушении