Poem 1648 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

         1648

Бессмертье щедро раздала,
Уйдя в объятья Тьмы —
Оставив также голод нам,
Любви лишились мы —

   ©Елена Дембицкая    2020 г.

Примечание переводчика: это стихотворение, как и 1647, было написано на смерть Хелен Хант Джексон. Оба четверостишия вошли в последнее ответное письмо к Томасу Хиггинсону.


The immortality she gave
We borrowed at her Grave —
For just one Plaudit famishing,
The Might of Human love —


Рецензии
Спасибо, Елена!Хорошие переводы!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   03.09.2020 18:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!

А я вот сейчас перечитываю «Размышления» Марка Аврелия - удивительно, сколько идей и мыслей созвучны её стихам. Особенно всё то, что касается смысла жизни и смерти. Например:

«Тот, кто мечтает о посмертной славе, упускает из виду, что каждый, помнящий о нем, сам скоро умрет, за ним последует и тот, кто унаследовал ему, и так до тех пор, пока не угаснет вся память, пройдя поколения помнивших и обреченных. Но допусти, что бессмертны помнящие о тебе и неистребима память. Что тебе до этого? Я не говорю уже, что это – ничто для умерших. Но что до похвалы живому, кроме разве имущественных выгод? Оставь же теперь заблаговременно заботы об этом суетном даре, зависящем только от людской молвы.»

«Простое, но действенное средство для того, чтобы научиться презирать смерть, – это воскрешать в памяти тех, кто жадно цеплялся за жизнь. Чем им лучше, нежели умершим преждевременно? Лежат где-нибудь и Катилиан, и Фабий, и Юлиан, и Лепид, и им подобные, многих схоронившие, а затем погребенные и сами. Разница во времени вообще незначительна, да и при каких условиях, с какими людьми и в каком жалком теле придется провести это время! Итак, не считай все это важным. Оглянись назад – там безмерная бездна времени, взгляни вперед – там другая беспредельность. Какое же значение имеет, по сравнению с этим, разница между тем, кто прожил три дня, и прожившим три человеческих жизни?»
«Наедине с собой. Размышления» Марк Аврелий Антонин

Кто бы мог подумать, что столь много общего в творчестве императора Римской империи, философа-стоика и поэтессы, которая всю жизнь прожила в уединении, будучи воспитанной на строгих христианских канонах Новой Англии XIX века...

С уважением,

Елена Дембицкая   04.09.2020 14:20   Заявить о нарушении
Читала Марка Аврелия(Возможно и на латыни!).

Юрий Иванов 11   04.09.2020 14:23   Заявить о нарушении