входи

Изящно таять в лунном, замирая
от искушенья линию продолжить,
быть шелковою вспышкою на коже
серебряными всполохами рая.
Входи - врата открыты нараспашку,
нехоженные тропы изумрудны,
да будет ночь грешна и неподсудна,
а яблочное утро - не вчерашним.
Да будет тот, кто рядом, дышит ровно,
баюкая в руках твои печали,
с кем станет и твоё дыханье полным,
а крылья не поникнут за плечами.
Входи - здесь бирюзою пахнет море
и в бархатном сезоне снова лето
изящно тает в солнечном рассоле
рассвета.




Mikio Watanabe (1954)
Микио Ватанабе, японский художник.
Название работы: Danse des Brumes, 2004


Рецензии
Хм, а в Перу поэт был Хосе Ватанабе.
Тоже не слабо пишет)

Сергей Батонов   19.09.2020 21:04     Заявить о нарушении
ничего себе не слабо
прочитала у вас на стр переводы
восхищена
спасибо Сергей

Стеклянный Дым   19.09.2020 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.