Микварди
Карло Каладзе. Перевод Беллы Ахмадулиной/
/и сказали: - Пей, проклятый, неразбавленную участь
Иосиф Джугашвили. Перевод Феликса Чуева/
Растут ли на севере красные маки?
Какой длины мера от боли к любви?
Ты знаешь, как близко бахвальство отваги.
Мой замкнутый бег от себя разорви.
Растёт ли на севере пурпур Гипноса?
Не поздно отдать человечности честь?
Мы - южные ветры на ложе мороза,
Где право на жизнь борет право на месть.
Растёт ли на севере яд и лекарство?
Как много признаний возможно собрать?
Стыдливость покажется скрытым коварством:
Я так запрещала тебе отвечать.
Растёт ли на севере память про лето?
Пахнёт ли в апреле ночным октябрём?
Одною рукой мы потянемся к свету,
Другой - перехватим запястье её.
Горят на нефрите священные знаки,
Горит однодневный прощальный мосток.
На севере выросли красные маки,
На сердце - последней любви лепесток.
_____
9.05.2015
*Название - "я любил(а) тебя" по-грузински. Конечно же, там не "к", а такой себе весьма специфический звук, но для упрощённой транскрипции можно и "к".
Свидетельство о публикации №120083106924