Сара Тисдейл - Зима

Зима вот-вот придет, короче станут дни,
Сквозь дымку, наискось, их солнце осветит,
Мороз нагрянет вдруг, как упадет листва,
Предстанет мир уныл, все краски растеряв.

Да будет так – пусть снега тихий шорох
Ветвей изгибы голые заполнит.
И после череды не то дождей - не то метелей
сверкающим узором заиграют все деревья.
Тогда не выманить меня из дома, где огонь в печурке вьется,
А к вечер’у пылают угли так уютно и по-свойски,
И жизнь моя вся будет в том, что вспомнить доведется.

(с английского)

Sara Teasdale
Winter

I shall have winter now and lessening days,
Lit by a smoky sun with slanting rays,
And after falling leaves, the first determined frost.
The colors of the world will all be lost.
So be it; the faint buzzing of the snow
Will fill the empty boughs,
And after sleet storms I shall wake to see
A glittering glassy plume of every tree.
Nothing shall tempt me from my fire-lit house.
And I shall find at night a friendly ember
And make my life of what I can remember.


Рецензии
Мне понравился перевод. Особенно концовка. Прочла с удовольствием и прониклась настроением!))

Ида Дубровская   18.09.2020 02:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!

Сергей Батонов   18.09.2020 05:35   Заявить о нарушении