Звук молчания. Simon Garfunkel - The Sound of Sile

Поэтический перевод песни Simon & Garfunkel - The Sound of Silence

Здравствуй вновь, приятель мой –
Снова говорю я с тьмой.
Наползают на меня виденья,
Сеют семена, мне нет спасения,
Всходы их проросли в моём мозгу,
Я не могу!
Это всё звук молчания*.

В тревожных снах я шёл один
По узким длинным мостовым.
Я к нимбу фонаря во тьме приник,
От ветра поднял выше воротник,
Когда пронзило яркой вспышкой ночь саму,
И эту тьму
Коснулся звук молчанья.

И в свете** стало мне видней
Больше чем тысячу людей.
Люди эти рта не раскрывая
Говорили, тишине внимая.
Столько разных песен написал весь этот люд,
Их не споют,
Боясь сломать молчание.

«Глупцы! – сказал я, - Это так,
Молчанье множится как рак.
Чтобы понять, меня услышать надо!
Возьми за руку, чтоб мы были рядом!»
Но слова глухо упали с губ моих
И эхо их
Отозвалось в молчании.

Но люди кланялись в мольбе
Яркому свету в вечной тьме,
Но свет сложился тот в предупреждение.
И слова молчали как спасение:
«Все пророчества начертаны в переходах и домах,
На их стенах»,
И шепчут их в молчании.
_________

*Within – в пределах
**naked light – «открытый» свет, не приглушенный и не загороженный каким-либо абажуром

Я написала здесь Simon & Garfunkel, потому что это их песня, но я чаще всего слушаю кавер-версию Disturbed и мне очень нравится кавер-версия Pentatonix


Рецензии
Я сам - любитель и почти дилетант, но перевод мне понравился. Спасибо! 5 из 5!

Вячеслав Билык   14.06.2021 23:39     Заявить о нарушении
спасибо большое, я тоже любитель

Оксана Лесовик   15.06.2021 01:05   Заявить о нарушении