Уоллес Стивенс - Женщина в лучах солнца
Это на тепло и движения женщины.
Не то, что бы образ был некий в воздухе,
Ни форма какая, то ли являемая, а то исчезающая.
Нет ничего. Но женщина в золоте сплошь
Нас опаляет касаньем своих одеяний
И переполненностью бытия отрешенной,
Более определенною, чем она сама –
Ибо бесплотна она,
Вся из запахов соткана пажитей летних,
Сама бессловесная, но беспристрастная исповедь
Неразличимо ясной и несравненной любви.
(с английского)
Wallace Stevens
The Woman in Sunshine
It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.
It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:
It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress
And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is—
Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,
Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.
Свидетельство о публикации №120082800864
Спасибо за перевод! - Т.
Кариатиды Сны 28.08.2020 14:00 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 28.08.2020 19:58 Заявить о нарушении
Для любящего
нет прекраснее его
"женщины в лучах
солнца" любви, "сотканной
из запахов" полевых)
Кариатиды Сны 28.08.2020 22:11 Заявить о нарушении