Д. Нурксе. Любовь в Конце Времён. Меч короля 1

Продолжение

Начало:
http://stihi.ru/2020/08/01/617
http://stihi.ru/2020/08/01/3816
http://stihi.ru/2020/08/02/7680
http://stihi.ru/2020/08/03/5304
http://stihi.ru/2020/08/04/4222
http://stihi.ru/2020/08/05/5431
http://stihi.ru/2020/08/06/3689
http://stihi.ru/2020/08/07/8716
http://stihi.ru/2020/08/08/9131
http://stihi.ru/2020/08/09/8844
http://stihi.ru/2020/08/10/7218
http://stihi.ru/2020/08/11/5578
http://stihi.ru/2020/08/12/6145
http://stihi.ru/2020/08/13/8878
http://stihi.ru/2020/08/14/4472
http://stihi.ru/2020/08/15/5531
http://stihi.ru/2020/08/16/5379
http://stihi.ru/2020/08/18/638
http://stihi.ru/2020/08/18/8320
http://stihi.ru/2020/08/19/4425
http://stihi.ru/2020/08/20/3436
http://stihi.ru/2020/08/21/9092
http://stihi.ru/2020/08/22/5233
http://stihi.ru/2020/08/23/8660
http://stihi.ru/2020/08/24/8115


Меч короля

Король Марк обнаружил нас
среди пожухлых
ильмовых листьев и положил
обнажённый меч
между нами, осторожно, 
чтобы не разбудить.
Он уничтожил меня –
как же моя любовь
могла сравниться с его?
Его была – fin amor,
моя была – fol, падшей.
Я взял клинок
и спрятал его среди
лезвий воды
в быстром
чёрном потоке
и тогда решил
вернуть её,
убивая гигантов –
Ториакса, Белиагога,
Брахера, Фиребраса,
Феррагуса, Изора –
и монстров:
плотоядную лошадь Ксанту,
Моноцероса,
полу-лошадь,
полу-слона
с женским взором
и белым бычьим хвостом;
дальше я бы нашёл
Санграила
и принёс эту славу
ей в дар, сложив
на ложе из листьев:
где же, если не
в Моруа,
в Лесу Любви?

(с английского)


LOVE IN THE LAST DAYS
by D. Nurksе


The King’s Sword

King Mark discovered us
among the spindled
elm leaves and put
his naked sword
between us softly
not to wake us.
He ruined me–
how could my love
be equal to his?
He had fin amor,
mine was fol.
I took the blade
and hid it among
knives of water
in the swift
black stream
and resolved then
to win her back
by slaying giants –
Toriax, Beliagog,
Braher, Fierebrace,
Ferragus, Isore –
and monsters;
the flesh-eating mare Xanthus,
the Monoceros,
part-horse,
part-elephant,
woman’s gaze,
stag’s white tail;
next I would find
the Sangrail
and bring that
glory as a gift
to her leaf-bed:
where if not
in Morois,
Forest of Love?


Рецензии
В покоробившейся вязовой, не эльмовой, листве он нашёл их.
Полу-слониху, не слона.
Хотя, КсантУС вроде мужское имя.
МОРуа -то же Лес Смерти, насколько я понял?
Да, чтоб не забыть: в русском есть выражение "последние дни", а "конец времён", похоже- калька с английского, пришла благодаря переводам недавно.

Терджиман Кырымлы Второй   06.09.2020 13:48     Заявить о нарушении
- покоробившаяся листва - это чудовищно:) не эльм, а ильм = вяз, в русском существует. Вязовая листва - вдвойне чудовищно.
- возможно, что и полу-слониха, кто этих монстров разберет, может гермафродит. Звучит хуже, но подумаю.
- если следовать Вашей же логике, то это ж. род - значит лошадь Ксанта
- Моруа - лес любви, Горе - Лес Мертвецов или Лес смерти
- Насчет последних дней долго думал и консультировался с автором. Он настаивает именно на конце времен. Кроме того последние дни не имеют апокалипсического звучания, скорее что-то типа "последние дни лета", "последние дни жизни".

Валентин Емелин   06.09.2020 15:38   Заявить о нарушении
нет, пусть слон остаётся как намёк на гермафродитизм - stag - самец, но с женским взором.

Валентин Емелин   06.09.2020 15:43   Заявить о нарушении